Книга Историография початия имене, славы и расширения народа славянского, и их царей и владетелей под многими имянами, и со многими царствиями, королевствами и провинциями. Спб, 1722.
Собрана из многих книг исторических чрез господина Мавроурбина Архимандрита Рагужского. В которой описуется початие, и дела всех народов, бывших языка славенского, и единого отечества, хотя ныне во многих царствиях разсеялися чрез многие войны, которые имели в Европе, во Азии, и во Африке. Расширение их империи, и древних обычаев, в разных временах, и познание веры, Христа Спасителя под многими владетельми. Переведена с итальянского на российский язык и напечатана повелением и во время счастливого владения Петра Великого Императора и Самодержца Всероссийского и протчая… В Санктпетербургской типографии, 1722 году, Августа в 20 день. 13, 335, 11 с., гравированные виньетки. 20х15,8 см. В современном цельнокожаном переплете, стилизованном под переплеты XVIII века, тройной крашеный обрез. В очень хорошем состоянии. Редкая книга петровского времени.
Библиографические источники:
1. Быкова Т.А., Гуревич М.М. Описание изданий гражданской печати 1708-январь 1725. Москва-Ленинград, 1955, № 699
2. Пекарский П. «Наука и литература в России при Петре Великом», II, Спб., 1862, № 525
3. Бычков А.Ф. Каталог хранящимся в Императорской Публичной библиотеке изданиям, напечатанных гражданским шрифтом при Петре Великом. Спб, 1867, № 154
4. Библиотека А.В. Петрова. Собрание книг, изданных в царствование Петра Великого. Изд. 2-е, доп. с 34 снимками. Спб, 1913. № 77
5. Битовт Ю. «Редкие русские книги и летучие издания 18-го века». Москва, 1905, № 336
6. Сопиков, № 5223 («редка!»)
7. Бер.-Шир., I, с. 23 («весьма редка!»)
8. См.-Сокольский. № 32
9. Бурцев А.А., III, № 855/143
Автор книги – итальянский историк Мауро Орбини (XVI-XVII вв.). Перевод с итальянского по повелению Петра I книги Мавро Орбини Рагузского: II regno degli slavi hoggi corrotamente detti Schiavoni historia di don Mauro Orbini Rauseo. . . E in particolate veggonsi i successi de'Re, che anticamente dominatono in Dalmatia, Croatia, Bosna, Servia, Rossia et Bulgaria. Pesaro, 1601. Перевод приписывался Савве Владиславовичу Рагузинскому, что подтверждается письмом Петра I Синоду от 18 октября 1722 г. из Астрахани, в котором он просит прислать „книгу, которую переводил Сава Рагузинской, о славенском народе с италиянского языка" (Воскр., № 142). Перевод сокращенный, ряд событий и подробностей, а также генеалогические таблицы выпущены, не воспроизведены гербы. В переводе книга разбита на главы, чего нет в подлиннике, это очень облегчает пользование книгой. В конце добавлена глава о Кирилле и Мефодии, составленная Феофилактом Лопатинским (Чистович, стр. 30). Список авторов, произведения которых послужили источником для „Книги историографии" в русском переводе доведен до буквы „М". В переводе опущено посвящение автора Андрею Бобали и предметный указатель наиболее важных событий, приведенных в книге.
Содержание. 1) „Краткое собрание историческое народа славянского, его славы и разширения"; 2) „Описание историографов сея истории, хотя некоторых церковь римская не приемлет, обаче не за неправедное описание их истории, токмо за непочитание церкви"; 3) „Первоначалие славян и происхождение державства их"; 4) „Собрание историческое о королех Далматских, и о протчих народах соседних Иллирику, от лета спасителного христова рождества 495, даже до лета 1161"; 5) „Выписано из книги, которая собрана из многих книг исторических о народе славенском чрез господина Мавроурбина. . ."; 6) „Рассмотрение сея повести" (О Кирилле и Мефодии). Орбини попытался дать историю всех славян, причисляя к славянам алланов, готов, иллиров, маркоманов; кратко говорит о славянах российских или московитах (стр. 68—76); более подробно останавливается на Далмации и родной ему Рагузе. Автор касается не только политической, но и истории культуры. Хронологические рамки не выдержаны, так, например, история Чехии доведена до XV века, история России кончается Владимиром, великим князем Киевским, святым. В „Рассмотрении сея повести" Феофилакт Лопатинский опровергает утверждение Орбини, что Кирилл и Мефодий были посланы в Моравию из Рима и что Климентий, ученик Мефодия, похоронен в Риме. В нескольких местах в книге, на полях, в виде глосс даны отсылки к другим страницам, где упоминается то же самое событие; в виде глосс даны также объяснения слов. В некоторых экземплярах имеется разница в наборе.
На стр. 84 (строка 11 снизу) опечатка „чать" в некоторых экземплярах выправлена на „часть". В тетради О на стр. 121 в некоторых экземплярах— „Капитанскои", на стр. 123 — „в толковании на бытия пишет получили", на стр. 127—'„послали в Грецию флот корабелныи. . .". В других экземплярах на стр. 121 напечатано „капитанской" и переносы другие: „в толковании на бытия пишет получили" и „послали в Грецию флот корабелныи". Повидимому, была заменена вся тетрадь О. В „Рассмотрении сея повести" Феофилакт указывает, что книга Орбини переведена повелением Петра I. Была отпечатана в количестве 1200 экз. (Гавр., стр. 146).