Баннер

Сейчас на сайте

Сейчас 1061 гостей онлайн

Ваше мнение

Самая дорогая книга России?
 

Кэрролл Л. Алиса в зазеркальи. Перевод с англ. В. Азова (В. Ашкинази). Стихи в тексте Т.Л. Щепкиной-Куперник. Рисунки Джона Тенниэля (цинкография). Обложка по рис. Дмитрия Митрохина.

М.-Пг., издательство Л. Френкеля, 1924. 124 с. с ил. Тираж 3000 экз. В цв. издательской литографированной обложке (картонаж). 30х22 см. Чрезвычайная редкость!

 

 

 

 

 


 

«Алиса в Зазеркалье» (англ. Through the Looking-Glass, and What Alice Found There«Сквозь зеркало, и Что там нашла Алиса») — детская книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла, написанная в 1871 году как продолжение книги «Алиса в стране чудес». В данном случае Алиса имеет не одного, а двух прототипов с таким именем: знакомая Кэролла и персонаж предыдущей книги. Сюжет прост:

Девочка Алиса прошла сквозь зеркало и оказалась в Зазеркалье, где мир представляет собой большую шахматную доску. Из зазеркальной комнаты Алиса попадает в зазеркальный сад говорящих цветов, где встречает Чёрную Королеву и становится Белой Пешкой. Затем она на поезде проезжает третью клетку и оказывается в лесу, в котором пропали все имена. Там у близнецов Траляля и Труляля она узнает, что всё происходящее есть сон Чёрного Короля. Встреча с Белой Королевой заканчивается в лавке, где она покупает яйцо, превратившееся в Шалтая-Болтая. Затем она оказывается в новом лесу, где становится свидетельницей поединка Льва и Единорога. Её едва не пленяет Чёрный Рыцарь, но спасает Белый Рыцарь. Дальше она ступает на восьмую клетку и становится королевой. В конце её путешествие оказывается сном.

Бой с Бармаглотом. Рисунок Дж. Тенниела

Джон Тенниел нарисовал иллюстрации на самшитовых печатных досках, по которым были вырезаны клише. Резкой досок занимался один из лучших граверов в Лондоне того времени — Эдвард Делзел. Он посоветовал художнику не портить печатью доски, а сделать с них гальванопластические слепки. Тенниел воспользовался его советом, но доски удалось сохранить только за счёт сильного ухудшения качества конечных оттисков. Получившиеся иллюстрации не понравились ни Тенниелу, ни Кэрроллу. Именно по этой причине был уничтожен первый тираж книги. В продажу поступил только второй тираж, иллюстрации для которого создавались по новым копиям. Первоначальные доски, с которых ни одной гравюры так и не было напечатано, отправились на хранение в архив издательства Макмиллан. Они были случайно обнаружены в 1985 году.

Самые крылатые фразы:

  • Просто мы с тобой живем по разные стороны (англ. That's the effect of living backwards) (речь Белой Королевы)
  • Если не знаешь, что сказать — говори по-французски
  • Пока думаешь — делай реверанс: это экономит время

Персонажи:

  • Алиса (Alice) — семилетняя девочка
  • Чёрная Королева (Red Queen)
  • Чёрный Король (Red King)
  • Чёрный Рыцарь (Red Knight)
  • Близнецы Труляля (Tweedledum, Твидлдам) и Траляля (Tweedledee, Твидлди)
  • Морж и Плотник
  • Шалтай-Болтай (Humpty Dumpty, Хампти Дампти)
  • Белая Королева
  • Овца
  • Белый Король
  • Зай Атс, Королевский Гонец Туда (Мартовский заяц из Алисы в Стране чудес)
  • Болванс Чик, Королевский Гонец Обратно (Болванщик из Алисы в Стране чудес)
  • Лев и Единорог
  • Белый Рыцарь
  • Окорок
  • Пудинг

В июле 2015 года исполняется 150 лет со дня первого издания знаменитой сказки "Приключения Алисы в стране чудес" английского писателя Льюиса Кэрролла (псевдоним оксфордского математика Чарльза Лютвиджа Доджсона). Эту сказку любят дети и взрослые. Ее цитируют, на нее ссылаются физики и филологи, математики и психологи, лингвисты и философы. О ней написаны сотни статей, исследований, эссе, книг. По ней поставлены пьесы, сняты кинофильмы. Сказку иллюстрировали сотни художников, включая Артура Рэкхама и Сальвадора Дали. Первым иллюстратором был Дж. Тенниел, создавший классические иллюстрации к обеим сказкам об Алисе. Рекордно число переводов "Алисы" в мире - их больше ста. Литературный стиль Льюиса Кэрролла иногда сравнивают с литературными открытиями Франца Кафки, Марселя Пруста и Джеймса Джойса. В предисловии к своему переводу "Алисы" польский писатель Мацей Сломчинский так писал о ней: -"... это не только замечательная сказка для детей, но и шедевр описания деятельности человеческого подсознания. Это, видимо, единственный случай в истории письменности, когда один и тот же текст содержит две совершенно различные книги: одну для детей и одну для очень взрослых людей. "Алиса" для взрослых является вторым, наряду с "Поминками по Финнегану", шедевром, ключевой мыслью которого является анализ человеческого мышления, погруженного в сон".

История рукописной и напечатанной книги достойны рассказа.

Алиса Лидделл — прототип персонажа Алисы.

Как известно, сказку Льюис Кэрролл придумал по просьбе своих юных друзей сестер Эдит, Алисы и Лорины Лидделл во время лодочной прогулки 4 июля 1862 года. По желанию любимицы Кэрролла Алисы Лидделл рассказанная сказка была им аккуратно переписана, проиллюстрирована 37 рисунками, переплетена в зеленый кожаный переплет и преподнесена ей в подарок на Рождество. Через некоторое время, уступая многочисленным просьбам прочитавших рукописную книгу детей и взрослых, Кэрролл решает ее издать и обращается для этого к молодым издателям братьям Макмиллан. Текст сказки, увеличенный по сравнению с первоначальным почти втрое, в 1865 году выходит в свет отдельной книгой. В короткое время книга завоевывает широкую популярность и на протяжении четверти века автор ежегодно допечатывает издание, доведя общий тираж до по тем временам весьма значительного-120 тысяч экземпляров. Сейчас общее число изданий в мире приближается к тысяче. История выхода книги в свет была драматичной. Первоначально сказку в количестве 2000 экземпляров отпечатала типография Оксфордского университета. Из переплетенных вначале 48 книжных блоков 20 Кэрролл подписывает и отправляет в подарок друзьям. А через несколько дней, согласившись с мнением иллюстратора книги Джона Тенниела о низком качестве печати, щепетильный Кэрролл отзывает свои подарки, переносит заказ на выпуск книги в типографию Ричарда Клея, а непереплетенные экземпляры первого набора продает в США фирме издателя Эплтона как макулатуру. Таким образом, на роль первого сейчас претендуют, по существу, три разных издания: единичные экземпляры (по некоторым данным-6) из 48 переплетенных, но отвергнутых автором; непереплетенные блоки, проданные в США и выпущенные там предприимчивым Эплтоном с новым титульным листом и в новой обложке; и книги, отпечатанные в типографии Ричарда Клея. Каждое из этих трех изданий является библиофильским раритетом, но особую ценность на книжных распродажах и аукционах всегда составляли первые экземпляры, отвергнутые Л. Кэрроллом.

Необычная судьба и у рукописной "Алисы".

В 1886 году Л. Кэрролл издает свою рукописную книгу факсимильно. В высоком качестве ее издания можно убедится в отделе редких книг Библиотеки иностранной литературы, где хранится экземпляр этого издания. Сама же рукописная "Алиса" в 1928 году по желанию 76-летней хозяйки поступает на аукцион Сотби, где вместе с письмами и некоторыми прижизненными изданиями Л. Кэрролла за 72 500 долларов продается в Америку известному книгопродавцу А.С. Розенбаху. Британский музей оказался не в состоянии выкупить рукопись, составляющую национальную гордость страны. В 1946 году рукописная "Алиса" снова попадает на аукцион - теперь ее оценивают в 100 000 долларов. И снова Британский музей не в состоянии оплатить стоимость книги. По инициативе сотрудника Библиотеки Конгресса США Л. Г. Эванса объявляется сбор пожертвований в фонд выкупа книги и через два года, когда необходимая сумма была собрана, рукописную книгу выкупают и торжественно преподносят в дар Великобритании. В дарственном послании была выражена особая благодарность народу, сдержавшему Гитлера и остававшемуся в этой борьбе долгое время в одиночестве. Сейчас рукописная книга хранится в Британском музее. Почитателей и собирателей, коллекционирующих книги Льюиса Кэрролла, в Великобритании, США, Австралии и во многих других странах немало. В ряде стран созданы общества, объединяющие любителей Л. Кэрролла. Они издают книги, выпускают периодическую литературу, устраивают регулярные встречи и конференции.

Страницы из первой рукописи Льюиса Кэрролла

«Приключения Алисы под землёй»

Есть собиратели "Алис" и в нашей стране. Один из них, житель старинного сибирского города Томска, профессиональный книговед Василий Васильевич Лобанов собрал замечательную коллекцию русских и зарубежных изданий "Алисы" и богатый материал о ней, который хотелось бы увидеть изданным. Советские читатели в послевоенные годы знакомились со сказкой Л. Кэрролла по переводу А. П. Оленича-Гнененко, выходившему с 40-го по 61-й годы пять раз. В одном из этих изданий (1958 г.) были помещены первые советские иллюстрации к "Алисе" художника В. С. Алфеевского. В 1967 году в Болгарии на русском языке вышел новый перевод обеих сказок, сделанный H. M. Демуровой. Перевод этот, снабженный обширными примечаниями и комментариями, непубликовавшейся ранее главой, статьями советских и зарубежных ученых и писателей, был в 1978 году издан в серии "Литературные памятники" издательством "Наука". Перевод H.M. Демуровой многократно издавался в разных городах страны с иллюстрациями различных художников. Особо следует отметить малоформатное комментированное двухтомное издание издательства "Книга" (1982, 1986 гг.) с иллюстрациями художника Ю. А. Ващенко, отмеченными Международным жюри на бьеннале детской книги в Братиславе. В последние десятилетия "Алиса" выходила с маркой центральных и многих периферийных издательств страны в переводах Б.В. Заходера, А. А. Щербакова и В. Э. Орла с иллюстрациями Г. В. Калиновского, М.П. Митурича, Э.С. Гороховского, С.К. Голощапова, Л.М. Шульгиной, Н.В. Тихоновой и других художников. Библиографической редкостью являются сегодня переводы "Алисы", выполненные и изданные в России до революции. Первый русский перевод, сделанный анонимным переводчиком, был отпечатан в типографии А. И. Мамонтова в Москве в 1879 году и назывался "Соня в царстве дива". Экземпляр издания есть в Государственной публичной библиотеке им. M. E. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде. В Государственной библиотеке СССР им. В. И. Ленина в Москве первого русского издания "Алисы" нет. До революции выходило еще несколько переводов "Алисы" - М.Д. Гранстрем (1908 г.), Allegro (псевдоним П.С. Соловьевой) (1910 г.) и А.Н. Рождественской (1912 г.). Два последних до выхода отдельными изданиями публиковались в детских журналах "Тропинка" и "Задушевное слово".

Первый (анонимный) перевод, 1879 год,

изд. А. И. Мамонтов и Ко

Последний из дореволюционных, неизвестный специалистам и никем ранее не упоминавшийся в литературе о Л. Кэрролле, оригинальный перевод сказки под названием "Алиса в волшебной стране" был опубликован в сборнике "Английские сказки" - приложении к журналу "Золотое детство", без указания года выпуска, автора перевода, автора иллюстраций и каких-либо выходных данных. Можно высказать предположение, что автором перевода является Михаил Павлович Чехов, младший брат А.П. Чехова. Известно, что с 1907 по 1917 год он издавал журнал "Золотое детство", являясь его редактором и основным автором. Известно также, что он является автором многочисленных переводов английских и французских писателей. В начале 20-х гг. им был выпущен даже 10-томник, составленный из его переводов. Можно поэтому предположить, что и этот перевод сделан тоже им.  Вторая загадка касалась иллюстраций. Ее удалось раскрыть, сравнив иллюстрации в книге с воспроизведениями работ различных художников в английском альбоме "Иллюстраторы "Алисы в стране чудес и в Зазеркалье" под редакцией Г. Овендена (1972 г.). Им оказался английский художник Гарри Фернисс (1854-1925), известный также своими иллюстрациями к роману Л. Кэрролла "Сильвия и Бруно".  Третьей загадкой был год издания книги. Просмотрев, все выпуски журнала за время с 1907 по 1917 гг., в рекламных объявлениях на обложках журналов 1913 г. были найдены сообщения о предполагаемом выпуске сборника "Английские сказки" с включением в него "знаменитой повести "Алиса в волшебной стране" в приложении к журналам на 1913-1914 гг. Более того, в журналах начала 1914 года появились рекламы о возможности приобрести вышедшее приложение. Поэтому можно с уверенностью считать годом издания последнего дореволюционного перевода 1913 год.

Издание 1911 г., пер. А.Н. Рождественская,

изд. «Товарищество М.О. Вольф»

После революции в 1923 году издательство А.Д. Френкель выпустило "Алису в стране чудес" в новом переводе Д'Актиль (псевдоним А.А. Френкель), а в 1924 году - впервые на русском языке "Алису в Зазеркалье" в переводе В.А. Азова (псевдоним поэта В.А. Ашкенази), со стихами в переводах Т.Л. Щепкиной-Куперник и обложкой, оформленной художником Д.И. Митрохиным.

В 1923 году в Берлине русский перевод "Алисы" сделал Владимир Владимирович Набоков (псевдоним В. Сирин). Перевод назывался "Аня в стране чудес" и вышел в издательстве "Гамаюн". Берлинское издание репринтно было повторено в США издательством "Довер" (1976 г.) и "Ардис" (1982 г.). В СССР перевод В. В. Набокова впервые был издан в 1989 году "Детской литературой" с иллюстрациями художника А. Б. Геннадиева. В послевоенные годы "Алиса" была переведена на национальные языки в девяти республиках страны и опубликована на азербайджанском, армянском, грузинском, латышском, литовском, молдавском, таджикском, украинском и эстонском языках. Театры Киева, Ленинграда и Хабаровска в 80-е годы осуществили постановку "Алисы" на сцене. "Спектакль-мистику" "Алиса в Зазеркалье" ставит Свердловский театр юного зрителя. По данным автора, в нашей стране "Алиса в стране чудес" и "В Зазеркалье" издавалась 69 раз общим тиражом около 6 млн. экземпляров на 11 языках, включая английский. "Алису" публиковали журналы "Костер", "Пионер" и "Квант". Представляется уместным завершить настоящую заметку, посвященную юбилею "Алисы", библиографией первых публикаций всех русских переводов "Алисы в стране чудес" и "Алисы в Зазеркалье".

БИБЛИОГРАФИЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ

Соня в царстве дива. / Иллюстрации Дж. Тенниела.- Москва Типография А. И. Мамонтова, 1879.-166 с., с ил.; 15 см.

Приключения Ани в мире чудес. / Перевод М. Д. Гранстрем; Иллюстрации Ч. Робинсона. - С.-Петербург: Издательство Э. А. Гранстрем, 1908.-164 с., с ил.; 22,3 см. -3000 экз.

Приключения Алисы в волшебной стране. / Перевод А. Н. Рождественской; Иллюстрации Ч. Робинсона. // Журнал "Задушевное слово", 1908-1909, том 49, ЭЭ 1-7, 9-21, 22-33.

Приключения Алисы в стране чудес. / Перевод Allegro (П. С. Соловьевой); Иллюстрации Дж. Тенниела. // Журнал "Тропинка", 1909, ЭЭ 2-5, 7-17, 19, 20.

Алиса в волшебной стране. / Перевод [М. П. Чехова]; Иллюстрации Г. Фернисса. // Сб. Английские сказки. - С.-Петербург: Издание журнала "Золотое детство" [1913].-С. 1-63, с ил.; 19,7 см.

Алиса в стране чудес. / Перевод А. Д'Актиль (А. А. Френкель) ; Иллюстрации Дж. Тенниела.- Москва - Петроград: Издательство Л. Д. Френкель, 1923.-132 с., с ил.; 28 см.-3000 экз.

Аня в стране чудес. / Перевод В. Сирина (В. В. Набокова); Иллюстрации С. Залшупина. - Берлин: Издательство "Гамаюн", 1923. - 115 с. с ил.; 21,5 см.

Алиса в Зазеркалье. / Перевод В.А. Азова (В.А. Ашкенази); Стихи в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник; Иллюстрации Дж. Тенниела; Обложка Д. И. Митрохина. - Москва - Петроград: Издательство Л. Д. Френкель, 1924.-124 с., с ил.; 30,6 см.-3000 экз.

Алиса в стране чудес. / Перевод А. П. Оленича-Гнененко; Иллюстрации Дж. Тенниела; Обложка Бирюкова. - Ростов н/Д: Ростиздат, 1940. - 108 с., с ил.; 20 см.-20 000 экз.

Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. / Перевод H. M. Демуровой; Стихи в переводах С. Я. Маршака и Д. Г. Орловской; Иллюстрации П. Чуклева. - София: Издательство литературы на иностранных языках, 1967.-226 с., с ил.; 26,5 см.

Зазеркалье. (Про то, что увидела там Алиса). / Перевод А.А. Щербакова; Иллюстрации Г. Ковенчука. // Журнал "Костер", 1969, ЭЭ 3-7.

Алиса в стране чудес. / Перевод Б.В. Заходера; Иллюстрации С. Чижикова. // Журнал "Пионер", 1971, Э 12, 1972, ЭЭ 2, 3.

Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье (про то, что там увидела Алиса). / Перевод А. А. Щербакова; Предисловие Ю.О. Кагарлицкого; Иллюстрации М.П. Митурича; Оформление Е. Ганнушкина. - Москва: Художественная литература, 1977. - 304 с., с ил.; 20,3 см.-30 000 экз.

В Зазеркалье. / Перевод и предисловие В.Э. Орла; Иллюстрации Г.В. Калиновского. - Москва: Детская литература, 1980. - 144 с., с ил.; 32,7 см.-100 000 экз.

Приключения Алисы в стране чудес. / Перевод В.Э. Орла; Иллюстрации Г.В. Калиновского. - Москва: Детская литература, 1988.-144 с., с ил.; 28,2 см. - 100 000 экз.

Подробная история первых изданий «Алисы»:

Первое издание «Алисы в Стране чудес» было напечатано издательством Макмиллана в типографии «Оксфорд Юниверсити Пресс» (Oxford University Press) в 1865 г. Иллюстратор Дж. Тенниел был недоволен качеством иллюстраций в этом издании, в результате чего Кэрролл отказался от заказа (судя по всему, тираж еще не поступал в продажу). Примерно 48 экземпляров этого издания были переплетены и разосланы Кэрроллом в подарок друзьям. Однако, отказавшись от заказа, Кэрролл попросил вернуть эти экземпляры и отослал их в детские больницы. Из этого первого издания сохранилось 20 экземпляров (два из них сейчас потеряны), а также экземпляр верстки, переплетенный наборщиком. Кэрролл передал заказ фирме «Ричард Клей энд Санз» (Richard Clay and Sons), не сделав сколько-нибудь значительных изменений в тексте; в декабре 1865 г. книга вышла в свет (датирована 1866 г.) (Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. L., Macmillan, December 1865 (1866). В это издание Кэрролл внес несколько мелких изменений, большая часть которых вошла в переиздание 1867 г. Что бы автор шедевра почувствовал – раздражение, смущение или просто сострадание – если бы он мог узнать, что первые издания «Приключений Алисы в Стране Чудес» стали теперь самой желанной добычей коллекционеров? На первом месте, конечно, первое и второе издания. Мы говорим о них сразу, потому что собственно первое издание выделить очень трудно. «Алиса» – единственная в своем роде книга, потому что путаница с первым ее изданием не объясняется разными выпусками. Конечно, было одно, самое первое издание, но от него осталось так мало экземпляров, что по молчаливому соглашению книголюбов оно признано несуществующим. В этом негласном заговоре коллекционеров и книготорговцев не участвуют только с полдюжины счастливых обладателей этого сокровища, да и эти-то экземпляры большей частью принадлежат не частным лицам. Но все, в общем, предпочитают игнорировать существование подлинного первого издания «Алисы». Что ж, книголюбы обманывают лишь самих себя. Виноват в том, что столько нормальных во всех отношениях людей стали жертвами самогипноза, Льюис Кэрролл. Когда в 1865 году из печати вышли самые первые две тысячи экземпляров, автор остался недоволен типографской работой и сумел уговорить издателей изъять все издание. Неизвестно, сколько книг было уже продано к тому времени. Скорее всего, немного. Во всяком случае, торговцы с готовностью вернули полученный товар в издательство. Книги были возвращены и разосланы в детские больницы и рабочие клубы, где их очень скоро зачитали до дыр. Если бы Британский музей содержал в то время детскую больницу, он мог бы теперь похвастаться «Алисой» 1865 года. Тот, кому было поручено собрать у торговцев книги, проявил такое прилежание, что, должно быть, получил от издателей награду, но коллекционеры, знай они имя [100] этого человека, предали бы его анафеме. Это благодаря его усердию экземпляров самого первого издания осталось не больше шести и надежды на новые находки нет. Хотя с «настоящими первоизданиями» «Алисы» дело обстоит крайне плохо, все же у библиофилов есть возможность достать нечто почти равное по ценности и к тому же гораздо более дешевое.

Обложка оригинальной

рукописи «Алисы», 1864 г.

Дело в том, что не все изъятое издание было распространено в Англии. Большая часть его осталась на складе и потом была отправлена в Америку. Таких экземпляров было семьсот пятьдесят, правда, их отличает новый титульный лист, на котором стоит имя издателя Аплтона и год издания – 1866. Такие экземпляры гораздо реже и ценнее, чем лондонское издание того же года, но им, конечно, далеко до экземпляров с титульным листом 1865 года. Все же американские экземпляры, в сущности, принадлежат к первому изданию, и ничем, кроме одного листа, от него не отличаются, тогда как лондонское издание 1866 года – это уже совсем другая книга, заново набранная и по-другому сшитая. Обиделись ли американцы, что этот негодный товар сочли достаточно хорошим для «неотесанных янки»? Правда, надо сказать, что у издателей, по всей вероятности, не было никаких обидных для американцев мыслей. Наверняка они не были согласны с Льюисом Кэрроллом, что гравюры Тэннила плохо отпечатаны, а текст нечеток. Но они уступили автору, и уж, конечно, не могли продолжать продажу у него под носом, в Англии. По оставшимся экземплярам Аплтона и сейчас видно, что Льюис Кэрролл был излишне придирчив – печать вполне качественная. Встает вопрос, знал ли Льюис Кэрролл, что часть издания отсылается в Америку? Если это было сделано с его ведома, значит, и с его одобрения. Тогда американские патриоты могут обижаться на него, а не на издателей. Лондонская «Алиса» 1866 года, как было уже сказано, это совсем новое издание, но именно оно везде принимается за первое. Правда, каталоги обычно оговаривают: «первое вышедшее в свет издание», или «первое принятое издание» или даже «первое издание согласно каталогам». Два последних обозначения верно передают суть проблемы, первое же – просто неправильно. Издание 1865 года вышло так же несомненно, как выходит всякая книга. То, что вышло, можно потом изъять, но это же не отменяет факта издания. Лондонское издание 1866 года – «принятое первое» – достаточно дорого, несмотря на то, что оно только условно первое. Вряд ли в какой-либо другой книге коллекционеры столько внимания обращают на состояние экземпляров. И на то есть веские причины, ибо, хотя коллекционируют «Алису» главным образом взрослые, читали-то ее в основном дети. Говорят, что мальчики есть мальчики, но и девочки, несмотря на предпочтение, которое отдавал им Льюис Кэрролл, оказываются ничуть не лучше мальчиков, когда они пытаются выяснить, долго ли можно терзать книгу, прежде чем она истреплется, и сколько каракуль и пятен на ней можно поставить. Редкая «Алиса» записана в каталоге как «безупречный экземпляр», и что для «Алисы» считается безупречностью, то для другой книги едва сносно. Переплетное дело процветает уже лет пятьдесят, благодаря множеству оригинальных «Алис», по недальновидности родителей оказавшихся в руках детей и изорванных этими прелестными мальчиками и девочками. А надо ли говорить, что переплетенные экземпляры куда менее редки и ценны, чем те, что сохранили оригинальную обложку в целости. Английские издатели «Алисы» сами выпустили переводы на французский, немецкий и итальянский языки, причем Джон Тэннил остался Джоном на титульных листах немецкого и французского изданий, но в итальянском он превратился в Джованни. «Алиса» 1865 и 1866 годов недосягаема для большинства коллекционеров, но «Приключения Алисы в Подземелье», которые вполне по средствам многим собирателям, в одном отношении более драгоценное сокровище. Эта книга представляет собой фотокопию оригинальной рукописи, только слегка сокращенную, и с последней страницы убрана фотография Алисы Лидделл, которую писатель, сам, кстати, сделавший фотографию, приклеил в конце текста; а также слегка изменены последние строчки текста. Вот эта фотокопия и была отпечатана так же, как ее написал автор, – четким и ясным почерком, над чем он, должно быть, немало потрудился, желая порадовать «милого ребенка». К тому же он, наверно, считал рассказ достойным того, чтобы он был так кропотливо оформлен. Как бы то ни было, а через двадцать четыре года рукопись понадобилась Льюису Кэрроллу для издания, и он писал Алисе Лидделл, тогда уже миссис Харгривс: «Все фотографии делаются в моей собственной студии, так что к рукописи никто не прикоснется, кроме меня. Таким образом, я надеюсь возвратить вам ее в том хорошем состоянии, в каком вы так милостиво ее предоставили, или даже в лучшем, если вы разрешите мне ее переплести перед возвращением. Можно?» К счастью, миссис Харгривс не разрешила. Рукопись до сих пор в оригинальном кожаном переплете, несколько истрепанном и потертом, потому, что это была любимая книжка Алисы, и она часто ее читала. «Приключения Алисы в Стране Чудес» примерно в два с половиной раза длиннее «Приключений Алисы в Подземелье» и вместо четырех глав содержат двенадцать. Начало книги почти одинаково в обоих вариантах. Самые заметные из ранних изменений касаются Белого Кролика, который появляется «великолепно одетый, с парой белых лайковых перчаток в одной руке и бутоньеркой в другой». В измененном варианте у Кролика – перчатки и большой веер. Добавлением был, например, знаменитый «бег на месте» в третьей главе «Алисы в Стране Чудес». Мышь стала рассказывать совсем другую, длинную и печальную, историю, хотя, как и в рукописи, эта знакомая всем читателям история набрана постепенно уменьшающимся шрифтом и расположена так, что напоминает длинный извивающийся мышиный хвост: по-английски слова «история» и «хвост» звучат одинаково. Некоторые изменения сделаны и в стихотворении о папаше Вилья-ме, который «спокойно стоит вверх ногами», – пародия на стихи известного поэта Роберта Саути. Баночка с  мазью, сохранившей этому замечательному старому джентльмену бодрость и ловкость, стоила «в Подземелье» пять шиллингов, а в «Стране Чудес» только шиллинг. Всего в первых пяти главах «Алисы в Стране Чудес» добавлено только несколько сотен слов по сравнению с соответствующими им тремя главами «Алисы в Подземелье». Этот кусочек почти идентичного текста составляет уже семь десятых «Алисы в Подземелье», но едва ли пятую часть «Алисы в Стране Чудес», так как дальше добавлений сделано очень много. Среди них та часть, в которой Алиса встречается с Герцогиней, Чеширским Котом, Мартовским Зайцем, Безумным Шляпником. Теперь трудно представить себе «Алису в Стране Чудес» без этого самого знаменитого в литературе чаепития, и мы можем только радоваться, что Льюис Кэрролл не побежал к издателю с первым же вариантом своего сочинения. В «Алисе в Стране Чудес» также гораздо длиннее диалог между Черепахой и Грифоном, песня о супе состоит из двух строф вместо одной. Сцена суда занимает уже не три страницы, а почти тридцать благодаря новому появлению Мартовского Зайца, Сони и Безумного Шляпника и защитительной речи самой Алисы. Притом Бармаглота, Моржа и Плотника, Труляля и Траляля и многих других изобретений Льюиса Кэрролла нет еще ни в Стране Чудес, ни под землей. Они появляются только во второй части книги, «В Зазеркалье». Теперь обе части обычно издаются, как тому и следует быть, в одном томике. Льюис Кэрролл сам первый признал бы, что он неважный художник, и всякий, кто хоть немного разбирается в графике, согласился бы с ним. Зато он отчетливо представлял себе то, какие картинки ему нужны. Поэтому Джон Тэннил поступил очень разумно, во всем следуя замыслу автора. Рукопись Льюиса Кэрролла изобиловала иллюстрациями – всего их было тридцать семь. Тэннил нарисовал сорок две, двадцать из которых в композиции и деталях точно повторяют рисунки автора. При жизни автора «Алиса в Стране чудес» неоднократно переиздавалась, однако никаких сколько-нибудь существенных изменений в тексте не было произведено. К изданию 1886 г. Кэрролл написал короткое предисловие и увеличил одно стихотворение с шести до шестнадцати строк. Издание 1897 г., вышедшее за год до смерти Кэрролла, было им собственноручно исправлено и снабжено предисловием. «Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса» вышло в свет в декабре 1871 г. (датировано 1872 г.) (Lewis Carroll. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. L., Macmillan, December 1871 (1872)). В последующих переизданиях Кэрролл лишь исправил несколько опечаток в тексте, а также написал послесловия к изданиям 1871 и 1876 гг. К изданию 1897 г. Кэрролл написал короткое предисловие. Издание 1897 г., в которое вошли обе сказки Кэрролла, считается каноническим текстом, оно воспроизводилось в академическом издании «Оксфордской серии английского романа» (Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass and What Alice Found There. Edited with an Introduction by Roger Lancelin Green. Oxford University Press, 1971. Oxford English Novels Series).

В 2009 году в прессе мелькнуло сообщение:

Книгу из первого издания "Алисы в Зазеркалье", принадлежавшую Алисе Лиддел (Alice Liddell) - британке, ставшей прототипом кэрролловской героини - продали с молотка за 115 тысяч долларов, сообщает Reuters. О продаже сообщили агентству организаторы аукциона Profiles in History. Трудно сравнивать с первой "Алисой" стоимостью в несколько млн. фунтов ... Раньше проданная книга находилась в коллекции Пэта МакАйналли (Pat McInally), игрока в американский футбол. Также МакАйналли выставил на торги издание "Сказки про Кролика Питера", которое принадлежало ее автору, Беатрис Поттер. Его эстимейт составлял 120 тысяч долларов, однако книга ушла за 95 тысяч.

Листая старые книги

Русские азбуки в картинках
Русские азбуки в картинках

Для просмотра и чтения книги нажмите на ее изображение, а затем на прямоугольник слева внизу. Также можно плавно перелистывать страницу, удерживая её левой кнопкой мышки.

Русские изящные издания
Русские изящные издания

Ваш прогноз

Ситуация на рынке антикварных книг?