Пушкин А. С. Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди. Переложено на французский язык Клодом Ане. Иллюстрации Натальи Гончаровой.
Pouchkine A. Conte de tsar Saltan et de son fils le glorieux et puissant prince Gvidon Saltanovitch et de sa Belle princesse Cygne. Mis en francais par Claude Anet. Illustre et orne par Natalia Gontcharova. Paris, 6ditions de la Sirene, 1921. [48] с. с орнаментами и иллюстрациями в л., раскрашенными от руки в мастерской Марти (Marty). На фр. яз. Тираж 600 экземпляров. Из них: экземпляр № 1 на японской бумаге с оригинальными рисунками Н. Гончаровой; № 2-10 на японской бумаге - раскрашены акварелью Н. Гончаровой; № 11-70 на японской бумаге; ч № 71-599 на веленевой бумаге. Описываемый экземпляр - № 334 на веленевой бумаге. По замыслу художника, книга отпечатана на 6 тетрадях, не сшитых, а вложенных в орнаментированную с двух сторон издательскую папку-картонаж. 28,7x22,1 см. Раскраска поражает и восхищает!
Три девицы под окном
Пряли поздно вечерком.
„Кабы я была царица, —
Говорит одна девица, —
То на весь крещеный мир
Приготовила б я пир“.
„Кабы я была царица, —
Говорит ее сестрица, —
То на весь бы мир одна
Наткала я полотна“.
„Кабы я была царица, —
Третья молвила сестрица, —
Я б для батюшки-царя
Родила богатыря“.
Однажды царь Салтан подслушал под окнами разговор трех сестриц. Потом женился, родился у царя наследник. Да по навету злому, не увидев сына, отправил он жену с ребенком в море, законопатив в бочку. Сломав бочку, выросший не по дням, а по часам царевич Гвидон спас лебедь, оказавшуюся прекрасной царевной, которая отплатила за спасение и службой, и советом, и любовью.
«Сказка о царе Салтане» — вольная обработка народной сказки, которая была записана Пушкиным конспективно в двух различных вариантах. Он не следовал точно ни одному из них, освобождая сказку от сюжетной путаницы (результата порчи текста в устной передаче), от грубых нехудожественных деталей, вносимых рассказчиками. Многое Пушкин добавлял от себя, сохраняя везде истинно народный характер ее содержания. Написана сказка попарно рифмованным четырехстопным хореем.
Этим размером в те времена обычно писались «подражания» народной поэзии. В самом произведении использовались персонажи, заимствованные из народных сказок. Такие, например, как волшебный образ царевны Лебеди имеющий отклик в образе Василисы Премудрой. Создана Пушкиным в 1831 году, впервые издана в 1832 году. Первоначально, еще в 1828 г., Пушкин думал писать эту сказку, чередуя стихи с прозаическим текстом, но этот вариант он не стал продолжать и перешел целиком на стихи. «Сказка о царе Салтане» написана четырёхстопным хореем с парной рифмовкой: в те времена таким образом часто писались «подражания» народной поэзии. Длинное заглавие сказки имитирует обычные в лубочных (народных) книжках заглавия сказок и богатырских повестей. В «Сказке о царе Салтане» Пушкина соединены две темы. Первая — традиционная в народных сказках судьба оклеветанной жены и благополучное разрешение этой судьбы. Вторая, введенная в сказку самим Пушкиным, — народный образ идеального, счастливого морского государства.
На острове, где княжит Гвидон, «все богаты, изоб нет, везде палаты», чудесная белочка своими золотыми скорлупками и изумрудными ядрами создает богатство острова, надежная волшебная охрана, тридцать три богатыря, выходящие из моря, охраняют его от внешних врагов. У Пушкина, как в народном творчестве (на что указал М. Горький в докладе на Первом съезде писателей), чудеса, волшебные предметы и действия выражают мечту народа об овладении природой для счастливой жизни. Сюжет сказки не оригинален и напоминает сюжет «Рассказа о Констанце» («Рассказ законника», «Рассказ юриста») из «Кентерберийских рассказов» Чосера. Заимствование этого сюжета напрямую у Чосера доказывалось в работе Е. Аничковой, однако, эта работа вызывала негативную критику М. К. Азадовского («Источники сказок Пушкина») и Р. М. Волкова, которые отрицали прямое заимствование сюжета у Чосера, но отмечали сходство с ним отдельных мест пушкинской сказки. Русская народная сказка «По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре», записана А.Н. Афанасьевым в 5 вариантах. В комментариях к изданию 1984—1985 годов Л. Г. Бараг, Н. В. Новиков описывают широчайшую распространённость этого сюжета. В частности Карло Гоцци использовал (до Пушкина) этот сюжет в пьесе «Зелёная птичка».
Парижское издание «Сказки о царе Салтане» изначально задумывалось как библиофильское. Оно отпечатано на шести тетрадях, не сшитых, а вложенных в издательскую папку. Тираж -599 нумерованных экземпляров. На отдельном листе значилось: «Эта книга закончена 21 мая 1921 года. Текст напечатал Луи Кальдор, картинки раскрашены в ателье Жакоме». Подстрочный прозаический перевод на французский язык, выполненный Клодом Ане, «рассказывал» содержание сказки, её поэтичность передавала графика Натальи Гончаровой (1881-1962). Перед нами не просто иллюстрации к литературному произведению. Гончаровская «Сказка о царе Салтане» - своеобразный спектакль, поставленный художником по сценарию поэта.
Наталья Сергеевна Гончарова доводилась внучатой племянницей Наталье Николаевне Пушкиной (она была правнучкой её брата Сергея Николаевича). Этюд «Девичья комната Н.Н. Гончаровой в имении "Полотняный завод”», воспроизводившийся в парижском издании писем Пушкина к жене (1937), - память о её собственном пребывании в калужских владениях Гончаровых. По воле судьбы европейскую известность Наталье Гончаровой принесла именно пушкинская тема - это были эскизы декораций и костюмов к балету «Золотой петушок», поставленному М.М. Фокиным в 1914 году в парижской Гранд-Опера. К 1932 году относится оформление спектакля «Сказка о царе Салтане» в каунасском театре. Критики не раз отмечали, что само дарование художницы сродни пушкинскому. Гончарову и её верного спутника Михаила Ларионова называют предвестниками абстрактного искусства. В начале XX века они устраивали эпатажные авангардистские выставки («Бубновый валет», «Ослиный хвост» и др.). Персональная выставка Гончаровой в Москве в 1910 году закончилась судебным разбирательством: натуралистические подробности некоторых её полотен полиция расценила как порнографию.
По словам Марины Цветаевой, Наталья Гончарова «вела свое время под меняющимися флажками импрессионизма, футуризма, лучизма, кубизма, конструктивизма». В 1915 году по приглашению С.П. Дягилева Гончарова уехала в Швейцарию. После европейского турне, совершённого вместе с русским балетом, она обосновалась в Париже, где и окончила свои дни 17 ноября 1962 года. Как и Пушкину, Наталье Гончаровой довелось пережить не только славу, но и охлаждение публики к её творчеству.
«Сказка о царе Салтане» относится к периоду громкого успеха художницы, о чём косвенно может свидетельствовать роскошная изысканность издания. В очерке, посвящённом жизни и творчеству Натальи Гончаровой, М.И. Цветаева признавалась, что испытывает непреодолимое отвращение к слову «иллюстрация» из-за «несущественности рисунка самого по себе, применительность, относительность его по отношению к книге». Однако гончаровские иллюстрации к пушкинской сказке для Цветаевой - «сотворчество»: «Пушкин “Царя Салтана” слышит (начало стиха - звук), Гончарова “Царя Салтана” видит (начало штриха -взгляд). Оба являют».