Баннер

Сейчас на сайте

Сейчас 230 гостей онлайн

Ваше мнение

Самая дорогая книга России?
 

Стратегемы Полиена.

Стратегемы Полиена, заимствованные из Сочинений разных Авторов, писавших о важнейших древних полководцах, героях и знаменитых женщинах. Перевел с греческого Димитрий Паппадопуло. Санкт-Петербург, в Гутенберговой типографии, 1842. XIX, 575 стр. В темно-зеленом великокняжеском марокеновом переплете эпохи с богатым тиснением каратным золотом на крышках и корешке. Тройной золотой обрез. Светло-желтые форзацы. Экземпляр на толстой веленевой бумаге из библиотеки Ново-Михайловского дворца Великого Князя Михаила Николаевича (1832-1909), четвертого сына Императора Николая I и Александры Федоровны. Экслибрис-ярлык, литографированный, размером 49х47 мм. Без рамки. Углы бумаги вырезаны полукругом внутрь. Исполнен во второй половине XIX века. Императорская корона, окруженная сиянием в виде звезды. Под ней вензель «МН» над державой короны крест, возвышающийся на 2 мм. Библиотека Ново-Михайловского дворца принадлежала Великому Князю Михаилу Николаевичу, а затем перешла к его сыну, Великому Князю Николаю Михайловичу. Формат переплета: 24х16 см.

 

Полиен (греч. Πoλυαινoς, лат. Polyaenus) — писатель II века македонского происхождения, автор сочинения «Stratagems in war» («Военные хитрости»). Полиен жил в Риме, выступал оратором в римских судах, представлял судебные дела перед императором. Свой труд, сборник военных хитростей, он посвятил императорам Марку Аврелию и Луцию Веру в примерно 163 году, когда они были вовлечены в войну с Парфией. По словам писателя, в то время он был слишком стар, чтобы сопровождать Императоров в походе. Сборник состоит из 8 книг, причем 6 из них описывают деяния греков, 7-я варваров и только 8-я книга посвящена римлянам и женщинам разных народов. Из 900 стратегм, или военных хитростей, до нас дошли 833. Стратегмы содержат большое количество анекдотов в отношении известных исторических личностей, отражая в то же время факты истории. Историческая ценность анекдотов в известной мере ослаблена тем, что Полиен не упоминает, откуда он взял тот или иной эпизод. Его как автора интересовало в первую очередь прикладное значение военных уловок. Вопросы истории, равно как и герои его сочинения, отходили на второй план. Сиратегмы Полиена показывают, что тот полководец обладает в высшей степени военным искусством, который побеждает неприятеля не одной только силой оружия, но преимущественно глубокими и дальновидными соображениями. Выгоды, происходящие от таковых соображений, равно как и невзгоды, проистекающие от недостатка прозорливости, бесчисленны. Войско без искусного военачальника тоже, что тело без души и жертва, обреченная на погибель.

Это самое войско, предводимое опытным и дальновидным вождем, заставляет неприятеля трепетать и удивляет весь мир. Один удачный замысел, одна решительная мера полководца нередко бывают причиной победы над многочисленным неприятелем, истребления сильных флотов, завоевания непреодолимых укреплений, покорения огромных пространств и народов. История народов оправдывает эту истину многими примерами, но она не завещала бы потомству и двадцатой доли достославных и поучительных памятников военного искусства, если бы не было писателей, особенно трудившихся над собранием оных. Из древних является таковым Полиен. Ему более поздние поколения обязаны сбережением драгоценных остатков древней Стратегии… Хотя военное искусство превосходными открытиями новейших полководцев доведено ныне до высокой степени соверщенства; за всем тем достаточные сведения о знаменитых подвигах древних военных вождей всегда будет оставаться важным пособием в ратном деле. В византийское время существовали конспекты труда Полиена, сам он практически не цитировался византийскими авторами. Полиен написал несколько других трудов, которые не дошли до нашего времени. Книга Полиена дошла к нам из античности в виде копии XIII века, этот экземпляр хранится в библиотеке во Флоренции. Впервые напечатан Полиен в латинском переводе в Базеле, в 1549 г. Греческий оригинал текста напечатан позднее, в 1589 году, с него и делал перевод наш Димитрий Паппадопуло в начале 40-х годов XIX века. На английский язык сочинение перевел E. Shepherd в 1793 г.



Листая старые книги

Русские азбуки в картинках
Русские азбуки в картинках

Для просмотра и чтения книги нажмите на ее изображение, а затем на прямоугольник слева внизу. Также можно плавно перелистывать страницу, удерживая её левой кнопкой мышки.

Русские изящные издания
Русские изящные издания

Ваш прогноз

Ситуация на рынке антикварных книг?