Жар - птица и другие русские волшебные сказки. Иллюстрации Бориса Зворыкина. Редакция и предисловие Жаклин Онассис.
Нью-Йорк, издательство Викинг Пресс, 1978. The Fire-Bird and other Russian Fairy Tales. Illustrated by Boris Zvorykin. Edited and Introduction by Jacqueline Onassis. New York: The Viking Press. 1978. 78 p., coloured. ill.; 4to. 29 cm. Формат книги: 9,5х 11,5 дюйма. Книга выпущена в твердом переплете с суперобложкой.
Мечта Бориса Зворыкина осуществить выпуск подготовленного им к изданию сборника русских народных сказок под названием «Жар-птица» сбылась уже после его смерти. А история этого такова. В сборник русских сказок, перведенных на французский язык, всего входило 9 сказок: «Жар-птица» (другое название сказки «Иван царевич и Серый волк»), «Царевна - лягушка», «Крошечка - хаврошечка», «Василиса прекрасная», «Финист - Ясный сокол», «Поди туда - не знаю куда, принеси то - не знаю что», «Марья - Моревна», «Конек - Горбунок», «Снегурочка». Из них четыре - «Жар-птица, «Василиса прекрасная», «Марья - Моревна» и «Снегурочка» - Борис Васильевич перевел на французский язык «самолично», как пишет Ю.М. Медведев. Далее он пишет, что все сказки Б.В. Зворыкин «переписал стилизованным под старину шрифтом на плотные листы бумаги, украсил дивными рисунками и переплел книгу (рукописную) в красную кожу, привезенную из Каира. Этот шедевр он великодушно подарил своему работодателю и покровителю Луису Фрикателли - в надежде, что тот издаст «Жар - птицу». Увы, мечте русского эмигранта не суждено было сбыться (при его жизни)». В Париже в середине семидесятых годов Жаклин оказалась не случайно. Её второй муж Онассис в это время тяжело заболел и переехал на лечение в Париж, где и провел последние дни своей жизни, проживая вместе с Жаклин в своей парижской квартире. Да, правильно пишет Ю.М. Медведев, «рукописная «Жар - птица» оказалась в её руках случайно», но вовсе не случайна, как следует заключить из предшествующей, приведенной здесь характеристики Жаклин, и её реакция на эту рукописную книгу Б.В. Зворыкина, и её участие в дальнейшей судьбе книги. Правда, Жаклин тогда не «мудро распорядилась издать эти сказки в переводе на английский», как опять - таки пишет Ю.М. Медведев (ведь статус к тому времени у неё уже был не тот, чтобы распоряжаться, пусть даже и мудро), а непосредственно, засучив рукава, как говорится, взялась за редактирование книги и даже написала к ней предисловие.
Книга вышла в 1978 году в издательстве The Viking Press. Её полное название и выходные данные на английском языке следующие: «The Fire-Bird and other Russian Fairy Tales / Illustrated by Boris Zvorykin. Edited and Introduction by Jacqueline Onassis. New York: The Viking Press. 1978». Это можно перевести на русский как «Огонь- Птица и другие Русские Волшебные Сказки. Иллюстрации Бориса Зворыкина. Редакция и предисловие Жаклин Онассис, Нью-Йорк, издательство Викинг Пресс, 1978 год». Формат книги: 9,5х 11,5 дюйма, объем - 78 страниц. Книга выпущена в твердом переплете с суперобложкой. Но, - продолжает Ю.М. Медведев далее: «в середине семидесятых годов та самая рукописная «Жар- птица» в красном переплете с золотым и серебряным тиснением случайно оказалась в руках Жаклин Кеннеди - Онассис, вдовы американского президента. Красавица Жаклин мудро распорядилась издать эти сказки в переводе на английский». Тут надо сделать небольшое отступление, касающееся Жаклин Кеннеди-Онассис и этой истории с «Жар - птицей».
Жаклин Ли «Джеки» Бувье Кеннеди Онассис, урождённая Жаклин Бувье (фр. Jacqueline Bouvier), имела французские корни: её дедушка и бабушка были французами. По первому браку (1953 - 1963 гг.) она именовалась Кеннеди (англ. Kennedy), по второму (1968 - 1975 гг.) - Онассис (англ. Onassis). Одна из самых популярных женщин своего времени, законодательница моды, красоты и изящества в Америке и Европе, героиня светской хроники. Вместе с тем, её помнят за вклад в искусство и сохранение исторической архитектуры. Еще ребенком Жаклин увлеклась и полюбила все, что связано с рисованием. Рисовала и сама; её рисунки есть в написанной ею совместно с сестрой опубликованной автобиографической книге «Одно особое лето». Учась на предпоследнем курсе колледжа в Америке, в 1949 году она уехала во Францию (в Сорбонну) совершенствовать свой французский язык и приобщаться к культуре и литературе Европы. После возвращения домой в США, она перешла в Университет имени Джорджа Вашингтона, где в 1951 году получила диплом Бакалавра искусств в области французской литературы. После университета она была корреспондентом газеты The Washington Times - Herald. Впоследствии работала редактором в нескольких издательствах. А в 1975 году она приняла предложение занять вакантное место редактора издательства The Viking Press.
Каково было впечатление, произведенное вышедшей книгой на американских читателей? Вот лишь отдельные краткие выдержки из их многочисленных отзывов:
- «иллюстрации в книге просто ошеломляющие»;
- «изображения, захватывающие дух»;
- «иллюстрации - великолепные и выразительные»;
- «иллюстрации - самые интенсивные из тех, выполненных в цветной печати, которые я видел за многие годы»;
- «так изумительны, поистине великолепны иллюстрации»;
- «книга уникального качества».
Как отмечено:
«Иллюстрации Зворыкина к сказкам послужили основой двенадцати эскизов фарфоровых тарелок. Эти эскизы хранятся ныне в Музее Метрополитен в Нью-Йорке, а сама коллекция тарелок была выпущена ограниченным тиражом немецкой фирмой "Heinrich Porzellan" в 1980 - 1983 годах».
Да, кто-то счастливо догадался, что красочные рисунки Б.В. Зворыкина так и напрашиваются быть перенесенными на фарфор, где они предстанут во всём своём блеске. Выпущенные тарелочки быстро стали большой редкостью, особо почитаемы коллекционерами, и их только иногда можно увидеть на мировых аукционах.