Жюльвекур, Поль де (Julvecourt, Paul de). Балалайка. Русские народные песни и другие поэтические фрагменты. Переведено в стихах и прозе Полем де Жюльвекуром.
La balalayka. Chants populaires russes et autres morceaux de poesie. Traduits en vers et en prose par Paul de Julvecourt. Paris, 1837, XXII, 240 c., 5 л. нот, 10 л. гравюр. Париж. На французском языке. В цельнокожаном издательском переплёте, на передней и задней крышках тиснены золотом изображения балалайки, на корешке - название и год издания римскими цифрами: MDCCCXXXVII. 10 гравюр на стали по оригиналам Викерса (Vickers) - виды Москвы, Петербурга, русских городов. 22x14 см. Издано в год смерти Пушкина, а ведь он был смертельно ранен на дуэли. именно, французом Жоржем Дантесом.
Слегка ангажированное название сборника проецируется, тем не менее, на все русское песенное и поэтическое творчество. «Попахивает» чем то «туземным». Аристократ и легитимист, виконт Поль де Жюльвекур (? - 1845) покинул Францию вскоре после того, как Июльская революция 1830 года свергла Карла X и привела к власти Луи-Филиппа, герцога Орлеанского. Разочарованный «плебейским» выбором сограждан, Жюльвекур направился в оплот европейской монархии - Санкт-Петербург. Россия произвела на него чарующее впечатление, о чём виконт, имевший непреодолимую склонность к литературе, несколько лет спустя рассказал в книге «Вокруг света» (1834). Восторги французского путешественника во многом объяснялись воспоминаниями о радушном приёме, оказанном ему хлебосольными русскими аристократами. Из России Жюльвекур увёз не только приятные впечатления, но и жену - вдову-полковницу Лидию Николаевну Всеволожскую. Эта поездка и этот брак во многом определили дальнейшую судьбу Жюльвекура: он решил стать популяризатором русской культуры во Франции. В 1837 году вышел сборник его переводов «Балалайка». «Балалайку» составили вольно переложенные на французский язык тексты Пушкина, Державина, Рылеева, Жуковского, Баратынского, Батюшкова, Вяземского. Не говоря по-русски и, следовательно, не имея возможности познакомиться с оригиналами, Жюльвекур обратился за помощью к жене, чтобы с её голоса «записывать и обрабатывать «переводимые» им произведения. Справедливости ради следует отметить, что подобный способ ознакомления с «туземными» литературами был тогда во Франции в порядке вещей.
В 1843 году Жюльвекур издал ещё одну «русскою антологию» - «Ятаган», где впервые познакомил французских читателей с «Пиковой дамой». Два года спустя виконт скоропостижно скончался. Так и остался незавершённым его роман «из русской жизни» «Настасья, или Сен-Жерменское предместье в Москве». Тем не менее, был опубликован в Париже (в 2-х тт.) Hippolyte Souverain в 1842 году еще при жизни автора. Опубликованные Жюльвекуром сборники русских стихов и прозы в те годы представляли для французов интерес как образцы экзотической литературы восточных окраин Европы. Однако эти издания несли в себе и активное просветительское начало: Россия «вторгалась» в европейскую культуру. В целом при жизни А.С. Пушкина французы узнавали о нем главным образом из расточавшихся ему в прессе похвал, подкрепляемых лишь очень краткими изложениями тем и сюжетов его произведений, из которых они могли прочесть в переводе только несколько отрывков из поэм и две целиком, переданные на французский язык неадекватно. Из пушкинской лирики в печати промелькнули за все годы лишь несколько названий и один прозаический перевод вольнолюбивых стихотворений, распространявшихся в списках. Первая представительная подборка из 11-ти пушкинских стихотворений, переведенных прозою: «Les lutins» («Бесы»), « La roussalka», «Le talisman», «Le châle noir» («Черная шаль»), «Au lutin de ma maison» («Домовому»), «Les remarques» («Приметы»), «Légende du fameux Oleg», «Le noyé» («Утопленник»), «Le festin de Pierre I» («Пир Петра Первого»), «L’hiver» («Зима. Что делать нам в деревне? Я встречаю...»), « La jeune fllle» («Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает...») — появилась в год смерти поэта в вышепредставленном сборнике «Балалайка» — антологии русских народных и других поэтических произведений. Во Франции антология вызвала осуждение, поскольку переводчик демонстрировал симпатии самодержавию и идеям славянофильства...Трагическая гибель Пушкина вызвала непродолжительную вспышку интереса во Франции к этому событию. В феврале — марте ему уделили внимание многие французские газеты, но преимущественно в виде сообщений, помещавшихся в отделах хроники. Первое известие появилось 28 февраля (н. ст.) в газете «Journal des Débats» и «Courrier Français», в следующие дни оно же было перепечатано в «Gazette de France» (1 mars), «Courrier des Théâtres» (2 mars), «Revue du XIX siècle» (5 mars). Затем последовали различные уточнения и дополнения: «Gazette de France» (5, 6, 11 mars), «Journal des Débats» (2, 4, 5, 17 mars; корреспонденции от 28 февр., 4 и 5 марта перепеч.: Щеголев. Дуэль и смерть П. С. 343—344), «La Presse» (4 mars), «Le Siècle» (4, 6 mars), «La France» (4 mars), «Le National» (4 mars), «Journal de Commerce» (4 mars), «Chronique de Paris» (T. 4. 5 mars. № 10. P. 159), «Courrier des Théâtres» (12 mars), «Voleur» (20 mars). С большой задержкой появилось сообщение в парижском официозе «Le Moniteur Universel» (14, 17 mars).