Распе, Рудольф Эрих. Приключения и путешествия Барона Мюнхгаузена. Пересказал для детей Корней Чуковский.
С 80 рисунками Гюстава Доре. 2-е издание. Обложка работы С. Мочалова. Москва, Госиздат, 1930. 104 с., ил. В мягкой издательской литографированной обложке. Тираж 15000 экз.
В произведении Р.Э. Распе «Удивительные приключения барона Мюнхгаузена» чудесным образом сочетаются реальность и фантастика. Так, легендарный барон — реальный человек, живший в XVIII веке в Германии. Но вот его приключения иначе как фантастическими не назовешь. Действительно, кто же поверит, что одним выстрелом можно убить сразу десять уток, волка запрячь в сани или вытащить себя из болота за волосы вместе с конем? А чего стоят рассказы барона Мюнхгаузена о том, что искрами из глаз можно подпалить порох, или о том, что у оленя между рогами вырастет роскошное дерево, если выстрелить ему в лоб вишневой косточкой вместо пули?! Послушав их, можно прийти к выводу, что рассказчик — легкомысленный врунишка. Впервые в России об удивительных приключениях барона Мюнхгаузена (правда, скрывавшегося под другим именем барина Пустомелева) узнали еще при жизни его прототипа. Но окончательно неутомимый путешественник, смельчак и хитрец покорил русских читателей лишь в XX веке, когда книгу Распе пересказал для детей Корней Чуковский.
С тех пор литературные странствия Мюнхгаузена по России продолжаются. В 1786 году немецкий барон Иероним Карл Фридрих фон Мюнхгаузен в ярости приказал слугам закрыть двери дома и никого не пускать. Дело в том, что от желающих попасть в его родовое имение просто не стало отбоя. За год до этого в Лондоне анонимный автор выпустил "Рассказы барона Мюнхгаузена о его необычных путешествиях и походах в России". Англичане быстро выяснили имя писателя. Им оказался немецкий эмигрант Рудольф Эрих Распе. Сбежав от судебного разбирательства в Англию, Распе создал настоящий бестселлер. Только за год его книга о Мюнхгаузене была издана четыре раза! В следующем году книга о бароне вышла и на немецком языке. На ее титульном листе значилось:
"Готфрид Август Бюргер. Удивительные путешествия на воде и на суше, походы и веселые приключения барона Мюнхгаузена, как он сам их за бутылкой вина имеет обыкновение рассказывать".
Настоящий Мюнхгаузен так и не узнал имени автора английского издания, зато угрожал подать в суд на немецкого писателя Готфрида Августа Бюргера (1747— 1794). А как разгневался бы барон, узнав, что за следующие двести лет в разных странах вышло около 600 книг с продолжением его приключений. Побасенки великого «враля»:
Конь на крыше
Я выехал в Россию верхом на коне. Дело было зимою, шел сильный снег. Мой конь устал и начал спотыкаться: мне тоже захотелось отдохнуть. Но на пути мне не попадалось ни одной деревеньки. Тогда я решил ночевать в открытом поле. Кругом ни куста, ни деревца, только торчит какой-то столбик. Притязал я коня к столбу, а сам лег рядом и уснул. Спал я долго. А когда проснулся, то увидел, что лежу я не в поле, а в деревне, рядом стоит церковь, а на крыше церкви ржет мой конь. Я подумал и понял, что случилось. Вчера вечером вся эта деревня была занесена снегом, а наружу торчала только верхушка креста. Я не знал, что это крест, и привязал к нему моего усталого коня. А ночью, когда я спал, началась сильная оттепель, снег растаял, и я оказался на земле. Но мой бедный конь так и остался там, на крыше. Не долго думая, я выстрелил, уздечка пополам, и конь быстро спустился ко мне.
Куропатки на шомполе
О, находчивость — великая вещь! Как-то мне случилось одним выстрелом подстрелить семь куропаток. А дело было так. Я возвращался с охоты, истратив все свои пули. Вдруг у меня из-под ног выпорхнуло семь куропаток. Конечно, я не мог допустить, чтобы от меня ускользнула такая отличная добыча. Я зарядил ружье — чем бы вы думали? — шомполом! Да, обыкновенным шомполом, которым чистят ружья. Затем я побежал к куропаткам, вспугнул их и выстрелил. Куропатки взлетели одна за другой, и мой шомпол проткнул сразу семерых. Все семь куропаток свалились к моим ногам. Я поднял их и с изумлением увидел, что они — жареные! Да, они пыли жареные! Впрочем, иначе и быть не могло: ведь мой шомпол сильно нагрелся от выстрела, и куропатки, попав на него, не могли не изжариться. Я пообедал с большим аппетитом.
Издания «Приключений барона Мюнхгаузена» на русском языке:
1. Не любо не слушай, а лгать не мешай. СПб.: Печ. у И. К. Шнорра, в нынешнем году (ок. 1791). 128 с.
2. Не любо не слушай, а лгать не мешай: Напечатано съизнова, с прибавками и в лицах; а теперь и с новым барышком / Иждивением И. Глазунова. СПб.: Им. тип. в нынешнем году (ценз. 1797). 166 с.; Бюргера—Распе, 51 с. С доп. по мотивам Шнорра; 123 с. С доп. неизвестного писателя. С илл.
3. Не любо не слушай, а лгать не мешай: Напечатано съизнова, с прибавками и в лицах. 4-е изд. Ч. 1. 145 с. / С доп. Шнорра. Ч. 2. Не любо не слушай; а лгать не мешай: Напечатано съизнова, с прибавками и в лицах; а теперь и с новым барышком. Обе части: СПб.: Тип. И. Глазунова, 1811. Ч. 2. 85 с. Доп. неизвестного автора.
4. Не любо не слушай, лгать не мешай: Напечатано съизнова, с прибавками и в лицах: Б 2-х ч. 5-е изд. Ч. 1, 2. Не любо не слушай, а лгать не мешай: Напечатано съизнова, с прибавками и в лицах, а теперь и с новым барышком. Обе части: СПб.: Тип. И. Глазунова, 1818. Ч. 1. 145 с.; Ч. 2. 76 с. Илл. По материалам Бюргера—Распе, Шнорра, неизвестного автора.
5. Не любо не слушай, лгать не мешай, или Чудная и любопытная история жизни Пустомелева, помещика Хвастуновской округи, села Вралихи, лежащего при реке Лживке / Вновь переведена и дополнена с нем. И. Гурьяновым. Ч. 1, 2. М.: Тип. Лазар. ин-та вост. яз., 1833. ИХ, 380, IV с. С доп. Шнорра и переводчика.
6. Не любо не слушай, лгать не мешай, или Чудная и любопытная история жизни Пустомелева, помещика Хвастуновской округи, села Вралихи, лежащего при реке Лживке. С 56 гр. авир. рис. / Вновь пер. и доп. с нем. И. Гурьяновым. Ч. 1, 2. М.: Тип. Н. Степанова, 1844. XII. 454 с. Печатано с изд. 1833 г. без перемен. С доб. Шнорра и переводчика.
7. Не любо не слушай, лгать не мешай: Пер. с нем. С картинами: В 2-х ч. М.: Тип. Н. Степанова, 1845. Ч. 1. 108 с.; Ч. 2. 125 с. С доп. Шнорра и переводчика.
8. Не любо не слушай, лгать не мешай. С картинами: В 2-х ч. М.: Тип. М. Смирновой, 1857. Ч. 1. 108 с.; Ч. 2. 125 с. Печатано с изд. 1843 г. без перемен. С доп. Шнорра и переводчика.
9. Приключения барона Мюнхгаузена. [СПб.]: М. О. Вольф, [1864]. 20 с.
10. Смешные приключения барона Мюнхгаузена, рассказанные им же. М.: Изд. Манухина, 1871. 36 с.
11. Путешествия и приключения Барона Мюнхаузена / С предисл. Ф. Гофмана; С 8 хромолитогр. рис.; Пер. С. Майковой. СПб.: Ф. А. Битепаж, [1872]. 122 с.
12. Не любо не слушай, а лгать не мешай: Рассказы Вральмана. В 2-х ч. М.: Изд. Е. Яковлева, 1873. Ч. 1. 35 с.; Ч. 2. 35 с. С мотивами из Шнорра.
13. Смешные приключения барона Мюнхгаузена, рассказанные им же. 2-е изд. М.: Изд. Манухина, 1874. 35 с.
14. Смешные приключения барона Мюнхгаузена, рассказанные им же, или Новое не любо не слушай. 3-е изд. М.: Изд. Манухина, 1879. 33 с.
15. Путешествия и приключения барона Мюнхаузена / С предисл. Ф. Гофмана; С 8 хромолитогр. рис.; Пер. С. Майковой. СПб.: Ф. А. Битепаж [ценз. 1881]. 121 с.
16. Не любо не слушай, лгать не мешай. Ч. 1, 2. М.: Д. И. Преснов, 1883. (Утрачена во время войны. Хранилась в Государственной Публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, Л.).
17. Чудесные приключения барона Мюнхгаузена, рассказанные дедушкою своим внукам / Переделано для русского юношества О. И. Шмидт-Москвитиновою. С 6 хромолитогр. рис. СПб.: Изд. А. Ф. Девриена, 1883. 49 с.
18. Чудесные приключения барона Мюнхгаузена, рассказанные дедушкою своим внукам. С 6 хромолитогр. рис. / Переделано для русского юношества О. И. Шмидт- Москвитиновою. 2-е изд. СПб.: А. Ф. Девриен [ценз. 1886]. 48 с.
19. Смешные приключения барона Мюнхгаузена, рассказанные им же, или Новое не любо не слушай. 4-е изд. М.: Изд. Манухина, 1887. 36 с.
20. Приключения и путешествия барона Мюнхгаузена / Полный пер. на рус. яз. Е. Лесковской; С 118 ил. в тексте и 29 отдельными картинами Г. Дорэ. СПб,; М.: Т-во М. О. Вольф, [1889]. IV. 274 с.
21. Путешествия и приключения барона Мюнхгазена: С хромолитогр. рис. М.: Тип. т-ва И. Д. Сытина, 1894. 18 с.
22. Не любо не слушай, лгать не мешай. Ч. 1, 2. М.: Изд. С. А. Живарева, 1893. 231 с. С доб. Шнорра.
23. Чудесные приключения барона Мюнхгаузена. 3-е изд. / Пер. с нем. О. И. Рогова; С 6 хромолитогр. рис. СПб.: А. Ф. Девриен, 1896. 50 с.
24. Чудесные приключения и путешествия барона Мюнхгаузена, обработанные для юношества. СПб.; Ф. А. Битепаж, [1896]. 99 с.
25. Барона Мюнхгаузена Рассказы об его удивительных приключениях и походах в России и других странах / Пер. и введ. 3. А. Венгеровой. СПб.: Изд. т-ва «XX век», 1901. 141 с.
26. Приключения и путешествия Барона Мюнхаузена: Пер. с послед, изд. А. Федорова-Давыдова; С 124 рис. Г. Доре. М.: Лидерт, 1901. 160 с.
27. Путешествия и приключения барона Мюнхгаузена / Пер. с нем. А. Н. Линдегрен; Под ред. С. С. Трубачева; Ил. Г. Дорэ. СПб.: Тип. бр. Пантелеевых, 1902. 122 с.
28. Приключения и путешествия барона Мюнхгаузена. 3-е изд. Пол. пер. на рус. яз. Е. Песковской; С 118 ил. в тексте и 29 отдельными картинами Г. Дорэ. СПб.: Т-во М. О. Вольф, 1902. IV. 274 с. (Утрачена во время войны. Хранилась в Государственной Публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, Л.).
29. Приключения и путешествия барона Мюнхгаузена. 4-е изд. / Пол. пер. на рус. яз. Е. Песковской; С 118 ил. в тексте и 29 отдельными картинами Г. Дорэ. СПб.; М.: Т-во М. О. Вольф, (1903?). 274 с.
30. Гофман Ф. Путешествия и приключения барона Мюнхгаузена / Пер. с нем. А. Н. Нееловой. СПб.: Изд. В. И, Губинского, 1903. 132 с. Эта книга была издана в СССР и на немецком языке в 1938 г. С 50 рисунками.
31. Похождения барона Мюнхгаузена: Рассказы об его удивительных приключениях и походах в России и других странах. СПб.: Изд. конфетной и шоколадной ф-ки С. Васильева, 1903. 48 с.
32. Приключения и путешествия барона Мюнхгаузена, как он рассказывал их сам в дружеском кругу / Пер. с нем. Ф. Немцева. СПб.: П. В. Луковников, 1905. 164 с. (Хранилась в Государственной Публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, Л. Местонахождение неизвестно).
33. Чудесные приключения барона Мюнхгаузена. 4-е изд. / Пер. с нем. О. И. Рогова. С 6 хромолитогр. рис. СПб.: А. Ф. Девриен. 1907]. 50 с.
34. Удивительные приключения на суше и на море Барона Мюнхгаузена, рассказанные им самим / Пер. с нем. под ред. Н. Жбанковой. М.: И. Кнебель, 1910. 128 с.
35.Удивительные путешествия, и приключения барона Мюнхгаузена: С 6 раскраш. карт. М.: Типолит. торг. дома Е. Коновалова и Ко, 1910. 24 с.
36. Путешествия и приключения Барона Мюнхгаузена / Пер. с нем. А. Н. Линдегрен; Ил. Г. Дорэ. СПб.: Акц. о-во тип. дела в СПб., 1912. 112 с.
37. Путешествия и приключения Барона Мюнхгаузена: Пер. с нем. С многочисленными иллюстрациями. Перераб. для юношества. Киев и др.: Южно-рус. кн. изд-во «Ф. А. Иогансон», владелец П. И. Бонадурер, [1913]. 315 с.
38. Удивительные путешествия и приключения барона Мюнхгаузена. 4-е изд. С 6 раскраш. карт. М.: Кн. изд-во торг. дома Е. Коновалова и Ко, 1913. 24 с.
39. Путешествия Барона Мюнхгаузена: С 12 гравюрами по рисункам самого барона / Полный пер. с англ. оригинала с предисл. и примеч. С. Г. Займовского. М.: Кн. изд-во «Польза». В. Антик и Ко, [1914]. 272 с. (Универсал, б-ка; 950—952).
40. Удивительные путешествия и приключения барона Мюнхгаузена. 5-е изд.: С 6 раскраш. карт. М.: Кн. изд-во торг. дома Е. Коновалова и Ко, 1915. 24 с.
41. Приключения и путешествия барона Мюнхгаузена. 5-е изд. / Пол. пер. Е. Песковской; С ил. Г. Дорэ. Пг.; М.: М. О. Вольф, 1915. 270 с.
42. Удивительные путешествия и приключения барона Мюнхгаузена. С 6 раскраш. карт. М.: Кн. изд-во Е. Коновалова и Ко, 1917. 24 с.
43. Удивительные приключения, путешествия и военные подвиги барона Мюнхгаузена: Сокр. изд. для детей сред, возраста / С рис. Густава Дорэ. Пер. с англ. под ред. К. Чуковского. Пб.; М.: Всемирная литература, 1923. 87 с.
44. Мунд-Похгаммер Э. Д. Путешествия и приключения барона Мюнхгаузена, рассказанные им в кругу своих друзей / Пер. с нем. С. Г. Займовского. [М.:] Новая Москва, 1923. 228 р., ил. (Переделка по мотивам Бюргера—Распе с дополнениями).
45. Мунд-Похгаммер Э. Д. Приключения Мюнхгаузена. М.; Л.: Земля и Фабрика, 1926. 32 с.
46. Распе Э. Вечера барона Мюнхаузена / Пер. и обраб. И. Ренца. М.: Акц. изд-во о-во «Огонек», 1927. 47 с.
47. Распе. Приключения Мюнхгаузена / В пересказе Корнея Чуковского. С 80 рис. Г. Дорэ. М.; Л.: Госиздат, 1928, 91 с.
48. Распэ Э. Приключения барона Мюнхаузена. 2-е изд. / Пересказал для детей К. Чуковский. С 80 рис. Гюстава Доре. М.; Л.: Госиздат, 1930. 104 с.
49. Распэ Э. Приключения Мюнхаузена / С ил. Густава Дорэ. Для детей пересказал К. Чуковский. Л.; М.: Молодая гвардия, 1933. 107 с.
50. Распе Э. Приключения Мюнхаузена. 5-е изд. / С ил. Г. Дорэ. Для детей пересказал К. Чуковский. Л.: Лендетгиз, 1934. 107 с.
51. Распе Э. Приключения Мюнхаузена. 6-е изд./ С ил. Г. Дорэ. Для детей пересказал К. Чуковский.. Л.: Лендетгиз, 1935. 107 с.
52. Распе Э. Приключения Мюнхаузена. 6-е изд. / С ил. Г. Дорэ. Для детей пересказал К. Чуковский. М.; Л.: Детиздат, 1936. 127 с.
53. Распэ Э. Приключения Мюнхаузена / С ил. Г. Дорэ. Для детей пересказал К. Чуковский. М.;. Л.: Детиздат, 1937. 104 с.
54. Приключения барона Мюнхгаузена. Л.: Красный бумажник, 1939. 1 л. сложен в 10 ненум. с ил.
55. Распэ Э. Приключения Мюнхаузена. 7-е изд. / С ил. Г. Дорэ. Для детей пересказал К. Чуковский. М.; Л.: Детиздат, 1940. 111 с.
56. Приключения Мюнхгаузена / Пер. И. Баранникова. Под ред. С. Н. Стеблицкого. Рис. Г. Дорэ. Л.: Учпедгиз, 1940. 64 с. (Издание не найдено).
57. Распэ Э. Приключения Мюнхаузена. 8-е изд. / С ил. Г. Дорэ. Для детей пересказал К. Чуковский. М.; Л.: Детгиз, 1941. 88 с.
58. Распе Э. Приключения Мюнхаузена. 10-е изд. / С ил. Г. Дорэ. Для детей пересказал К. Чуковский. М.; Л.: Детгиз, 1945. 88 с.
59. Распе Р. Э. Приключения Мюнхаузена. 11-е изд./ С ил. Г. Дорэ. Для детей пересказал К. Чуковский. М.; Л.: Детгиз, 1950. 88 с.
60. Распе Э. Приключения Мюнхаузена / С ил. Г. Дорэ. Для детей пересказал К. Чуковский. Куйбышев, 1954. 104 с.
61. Распе Э. Приключения Мюнхаузена. 12-е изд./ С ил. Г. Дорэ. Для детей пересказал К. Чуковский. Л.: Детгиз, 1955. 86 с.
62. Бюргер Г. Удивительные приключения барона Мюнхгаузена / Пер. с нем. В. С. Вальдман. Стихи в пер. П. М. Карпа. Ред., вст. ст. и примеч. А. В. Амстердама. Худож. Н. Е. Муратов. М.: Гослитиздат, 1956. 116 с.
63. Распе Э. Приключения Мюнхаузена / С ил. Г. Дорэ. Для детей пересказал К. Чуковский. Куйбышев, 1957. 110 с.
64. Распе Р. Э. Приключения барона Мюнхаузена. 13-е изд. / С ил. Г. Дорэ. Для детей пересказал К. Чуковский. Л.: Детгиз, 1958. 86 с.
65. Распэ Э. Приключения Мюнхаузена / С ил. Г. Дорэ. Для детей пересказал К. Чуковский. Ташкент, 1958. 95 с.
66. Бюргер Г. Удивительные приключения барона Мюнхгаузена / Пер. с нем. В. С. Вальдман. Вст. ст. и примеч. А. В. Амстердама. Худож. Н. Е. Муратов. М.; Л.: Гослитиздат, 1961. 174 с.
67. Распе Э. Приключения барона Мюнхаузена / С ил. Г. Дорэ. Для детей пересказал К. Чуковский. Л.: Дет. лит., 1965. 88 с.
68. Распэ Э. Приключения Мюнхаузена / Для детей пересказал К. Чуковский. Ил. М. Скобелева, А. Елисеева. М.: Малыш, 1971. 86 с.
69. Распе Р. Э. Приключения барона Мюнхаузена. 15-е изд. / С ил. Г. Дорэ. Для детей пересказал К. Чуковский. Л.: Дет. лит., 1973. 88 с.
70. Распе Э. Приключения барона Мюнхаузена / Для детей пересказал К. Чуковский. Худож. С. Можаева. Пермь, 1976. 72 с.
71. Распэ Э. Приключения барона Мюнхаузена / С ил. Г. Доре. Для детей пересказал К. Чуковский. Минск, 1977. 94 с.
72. Распе Э. Приключения барона Мюнхаузена / Для детей пересказал К. Чуковский. Худож. В. Н. Мягков. Магадан, 1978. 64 с.
73. Распэ Э. Приключения барона Мюнхаузена / Для детей пересказал К. Чуковский. Ил. Г. Дорэ. Л.: Дет. лит., 1978. 95 с.
74. Бюргер Г. А. Приключения барона Мюнхгаузена / Вст. ст. Т. Н. Беляевой, коммент. Н. И. Филичевой. Художн. В. И. Суриков. М.: Прогресс, 1979. 140 с. (на нем. яз.)
75. Распэ Э. Приключения барона Мюнхаузена / Пересказал для детей К. Чуковский. Ил. Г. Дорэ. Таллин, 1980. 80 с.
76. Распэ Э. Приключения барона Мюнхаузена / Пересказал К. Чуковский. Рис. М. Майофиса. Л.: Дет. лит., 1981. 111 с.
77. Распэ Э. Приключения барона Мюнхаузена / Для детей пересказал К. Чуковский. Худож. Ю. Лысогорский. Казань, 1982. 63 с.
78. Распе Э. Приключения барона Мюнхаузена / Для детей пересказал К. Чуковский. Худож. В. Черникин. Воронеж, 1982. 63 с.
79. Распе Э. Приключения Мюнхаузена / Для детей пересказал К. Чуковский. Ил. М. Скобелева, А. Елисеева. Новосибирск, 1983. 86 с.
80. Свифт Д. Путешествие Лемюэля Гулливера; Распэ Р. Э. Приключения барона Мюнхгаузена / Перев. и предисл. В. С. Муравьева; ил. Г. Доре, Ж. Гранвилля. М.: Дет. лит., 1984. 686 с., ил. — Библиотека мировой литературы для детей. Т. 35.
Благодаря великолепному рисовальщику и гравёру Гюставу Дорэ, беспокойный авантюрист барон фон Мюнхгаузен завоевал мировой успех. Удивительная " спаянность " иллюстративного ряда, как виртуозных сюжетных рисунков во весь лист, так и крохотных ( всего в несколько сантиметров ), но чрезвычайно выразительных заставок, позволяет читателю буквально видеть перед собой всю серию бароновских похождений. Художник лепит своего главного персонажа с тёплым юмором, поэтому характер этих рисунков никогда не переходит тонкую грань, отделяющую их от карикатуры. Гипертрофированные черты лица Мюнхгаузена - чрезмерно длинный и всегда задранный нос, задорно накрученные кончики усов, накладные букли с тощей косицей, запоминаются зрителю моментально, навсегда врезаясь в память. Примечателен и тот факт, что и значительно позднее, во время бесконечной вереницы переизданий этой книги и рождения анимационного образа Мюнхгаузена, его тип, удачно найденный Гюставом Дорэ, по большому счёту не изменился. Сегодня мы продолжаем любить барона таким, каким его создал более сотни лет назад знаменитый французский гравёр. Когда рассматриваешь иллюстрации, заново переживаешь все легендарные приключения незадачливого персонажа - встречу в пустыне с крокодилом и львом, полёт на пушечном ядре, путешествие по морскому дну среди вычурных, громадных рыб, спасение себя на лошади при помощи вытаскивания за косицу и прочие небылицы. Глубоко проникнувшись духом книги Распе, художник передал также и сатирический уклон " Приключений… ", пользуясь не только гротесковым образом харизматичного враля-барона, но и за счёт второстепенных персонажей, не менее комедийных. Они соучастники его невероятных похождений, и для Дорэ эти персонажи словно бы олицетворяют собой общие человеческие слабости, недвусмысленно обозначенные художником в их внешнем облике - подчёркнуто ханжеских и глуповатых чертах лица, деталях неряшливой одежды, подчёркнуто смешной постановке фигуры. На одной из гравюр Дорэ читатель видит двух островитян: толстые и чрезвычайно серьёзные, они собирают урожай огурцов на вырванном с корнями дереве, летящем высоко в небе по воле урагана. А вот старый пьяница, у которого из головы поднимаются густые винные пары - в cамом прямом смысле, после того как он приподнял серебряную пластину, заменявшую ему верхнюю часть черепа, сильно повреждённую во время военных сражений. Через несколько страниц - портрет чванливого шаха, распивающего дорогое вино, и не ведающего о том, что гость залез в его гарем, а на заставке для очередной главы - подобострастный возничий, выписывающий в воздухе корону и герб своего господина. Характеристики животных в передаче Гюстава Дорэ - бесподобны. Как опытный анималист, рисует он свору поджарых охотничьих псов, и любимую собаку Мюнхгаузена, неподвижно ожидавшую его на одном и том же месте несколько дней, вплоть до истощения. Хищники на этих виртуозных гравюрах теряют свою природную агрессию: жирный и добродушный медведь от жадности и любопытства готов проткнуть себя оглоблей, которую находчивый Мюнхгаузен смазал салом. А свирепый лев попадает с разбега в огромную разинутую пасть крокодила, тем самым спасая жизнь перетрусившему барону. Пропорции и характер животных, их пружинистые мускулы и напряжение перед прыжком, грозное или понурое настроение - схвачены мастером реалистически-остро, с очевидным привкусом сатиры. Любой сюжет в исполнении Гюстава Дорэ - пирующие военачальники с раздутыми от спиртного и закусок животами-барабанами, или меланхоличное Солнце, " получившее насморк ", обыграны словно бы играючи: легко, ярко, с запоминающейся характеристикой, и абсолютно виртуозно в техническом отношении. В этой очаровательной непосредственности и нарочитой лёгкости, наверное, и кроется совершенно особенное, неповторимое обаяние иллюстраций к " Приключениям и путешествиям барона Мюнхгаузена ".
М.Л. Лурье, К.С. Парфененко, А.А. Сенькина
Детские издания «Приключений барона Мюнхгаузена» в России: от безымянного перевода середины XIX в. до пересказа Корнея Чуковского
«Приключения барона Мюнхгаузена» – признанная классика детской литературы. Эту книгу ставят в один ряд с «Робинзоном Крузо», «Дон Кихотом», «Гулливером», но в отличие от вышеперечисленных путь «Мюнхгаузена» из взрослой литературы в детскую был непрост. В настоящей статье изложена история изданий «Мюнхгаузена» для детей (от первого анонимного перевода 1864 г. до пересказов К. Чуковского 1923 и 1928 гг.), показаны отбор и редакция сюжетов для детских изданий, проанализирована реакция критики.
В книге о переводной литературе, вошедшей в круг русского детского чтения, Евгений Брандис писал:
«Из переводных книг, прижившихся в России XVIII в., навсегда перешли в детскую литературу произведения четырех классиков: Сервантеса, Перро, Дефо и Свифта».
Казалось бы, в эту компанию должно было с полным основанием войти и произведение Распе–Бюргера, ведь именно с Гулливером, Робинзоном Крузо и Дон Кихотом, начиная с авторских предисловий к первым изданиям оригинала, было принято сравнивать барона Мюнхгаузена, да и книгу о нем ждала та же самая судьба – перейти в разряд детской классики, стать одним из хрестоматийных произведений литературы для детей. Впрочем, строго говоря, хрестоматийным в буквальном смысле слова «Мюнхгаузен» стал только на рубеже XX–XXI вв., когда попал в некоторые учебные пособия для младшей школы – от произведений тех же «четырех классиков», которые уже в 1840–1850-е гг. были представлены в хрестоматии А.Д. Галахова. По-видимому, это не случайно, как неслучайно и то, что авторитетный литературовед второй половины XX в., в частности комментировавший и книгу о Мюнзгаузене, не ввел ее в свой перечень, хотя ко времени написания цитированной монографии эта книга уже давно и «навсегда перешла в детскую литературу». В отличие от всех четырех упомянутых Брандисом произведений, путь «Приключений Мюнхгаузена» в русскую детскую литературу был не так уж прост, начался он отнюдь не с известного переложения Корнея Чуковского (скорее, наоборот, на нем завершился) и происходил не благодаря деятельности педагогов и просветителей (как в остальных случаях), а во многом вопреки ей. В настоящей статье мы предполагаем рассказать об этом несколько более подробно.
Хронология изданий.
Первая переведенная на русский язык книга о приключениях Мюнхгаузена, как известно, была издана для взрослых, как и сам оригинал. Она появилась в России в 1791 г. под названием «Не любо не слушай, а лгать не мешай». Текст Г.А. Бюргера вольно переложил на русский язык Н.П. Осипов. Под таким названием с некоторыми изменениями в сюжетах книга выходила еще не раз, и позднее попала в лубочные издания. Лишь со второй половины XIX в. появляются полные, «серьезные» переводы книги Распе – Бюргера и ее издания для детей. Первая русская книга о Мюнхгаузене, предназначенная для детского чтения, вышла в 1864 г. в издательстве М.О. Вольфа без указания фамилии переводчика. Это подарочное издание с прекрасными иллюстрациями, но сам текст достаточно далек от оригинала и содержит множество добавлений. Книга строится таким образом, что «небылицы» Мюнхгаузена, соседствуя со здравым смыслом, выглядят еще большим враньем. Сам барон здесь смешон исключительно благодаря своей глупости.
Второе русское издание «Мюнхгаузена», адресованное детям, появилось спустя восемь лет – в 1872 г. В качестве автора в книге указан Франц Гофман (1814–1882) – немецкий писатель, автор многих книг для юношества, переложивший «Мюнхгаузена» для детей всего за год до того, как его книга вышла на русском языке, указан и переводчик – С. Майкова. Гофман взял за основу немецкий текст Г.А. Бюргера, практически не изменил ничего в сюжете, лишь сгладил некоторые эпизоды и детали, которые могли быть сочтены святотатственными или непристойными, а потому невозможными в детской книге и снабдил небольшим предисловием. Это издание тоже было богато оформлено и, очевидно, замышлялось как подарочное. В 1881 г. перевод Софьи Михайловны Майковой был переиздан, а впоследствии гофмановское переложение «Мюнхгаузена» вышло на русском языке и в другом переводе, выполненном А.Н. Нееловой.
В 1883 г. появилась еще одна книга о Мюнхгаузене для детей – «Похождения и приключения барона Мюнхгаузена, рассказанные в стихах Козьмою Саврасым». Оригинальность ее заключается в том, что она, как явствует из заглавия, представляет собой поэтическое переложение мюнхгаузеновских сюжетов. К сожалению, в крупнейших библиотечных собраниях России не сохранилось ни одного экземпляра этого издания (и неизвестно, сохранились ли оно вообще), и потому судить о тексте стихотворного «Мюнхгаузена» сегодня можно лишь по одному небольшому фрагменту вступления, который цитируется в рецензии, опубликованной в журнале «Женское образование»:
Не любо – не слушай, врать же не мешай,
Эту поговорку чаще вспоминай,
И еще припомни: красно поле рожью,
Речь красна людская очень часто ложью.
И народ не даром уверяет наш:
Если не обманешь – так и не продашь…
В том же 1883 г. в издательстве Девриена выходит еще одно (тоже подарочное) издание «Мюнхгаузена» в обработке О. И. Шмидт-Москвитиновой. В этой книге весь текст разделен на двенадцать глав – «вечеров», в каждой из которых о похождениях барона внукам рассказывает их дедушка, в прошлом лично с ним знакомый, причем уже во вводной части оговаривается: «…Для большей живости, буду
говорить от лица самого Мюнхгаузена».
Эта книга, как удалось выяснить, представляет собой неполный перевод другого немецкого переложения книги для детей, которое (опять же всего за год до русского перевода!) опубликовал Эдмунд Похгаммер (1812–1893) под псевдонимом Э.Д. Мунд. Эта оригинальная переработка «Приключений Мюнхгаузена» содержит довольно много сюжетов, которых нет ни у Распе, ни у Бюргера: например, появляется рассказ о том, как Мюнхгаузен попал на Кубу, или о приключениях барона в Персии и т. п. В 1886 г. выходит второе, а в 1896 г. – третье издание этого перевода книги (переводчица за это время сменила фамилию, став Роговой). Но на этом история русских изданий для детей данной редакции «Приключений» не закончилась: в 1905 г. в издательстве П.В. Луковникова выходит еще одна детская книга о Мюнхгаузене, в которой Ф. Немцев опубликовал свой, более полный, чем у его предшественницы, перевод книги Мунда-Похгаммера, включая все его сюжетные добавления.
В 1889 г. товарищество М. О. Вольфа выпускает очередную книгу для детей о Мюнхгаузене и впоследствии трижды переиздает ее с 1890 по 1903 гг. На титульном листе уточняется: «полный перевод на русский язык Е. Песковской». И действительно, на тот момент это было наиболее полное воспроизведение текста Бюргера среди всех детских изданий «Приключений Мюнхгаузена» на русском языке, сюжетные изменения и купюры в нем сведены к минимуму. Кстати, именно в этой книге российский читатель впервые увидел столь привычные нам сейчас иллюстрации Г. Доре. Судя по всему, эта работа переводчика, а заодно и идея оформления в дальнейшем были использованы для другого издания, вышедшего в 1901 г.: перевод А. Федорова-Давыдова практически идентичен переводу Е. Песковской, и проиллюстрирована книга гравюрами Доре.
В 1894 г. товарищество И.Д. Сытина выпустило книгу с сильно сокращенным и к тому же немного измененным текстом «Путешествий и приключений Мюнхгаузена», уместившимся всего на 18 страницах. Здесь были оставлены только сюжеты из «Путешествия в Россию». В издании, выпущенном типолитографией торгового дома Е. Коновалова в 1910 г., это сытинское издание перепечатали, причем еще сильнее сократили текст, составив компиляцию из нескольких наиболее смешных сюжетов, увеличили шрифт и сделали иллюстрации более красочными. Это издание было явно ориентировано на младший возраст.
Другое прекрасно оформленное издание Мюнхгаузена для детей выпустило издательство Ф.А. Битепажа в 1896 г. В книге использован немного сокращенный перевод бюргеровской книги, оригинальность же редакции текста состоит в том, что повествование ведется от третьего лица.
Еще один анонимный перевод «Приключений Мюнхгаузена» был издан для детей Южно-русским книжным издательством «Ф. А. Иогансон» в 1912 г. В этом издании интересно то, что в книге собраны иллюстрации из нескольких различных более ранних изданий.
На этом история дореволюционных детских изданий «Приключений Мюнхгаузена» завершается. Следующие поколения детей узнавали и до сих пор узнают о приключениях знаменитого барона из пересказа К.И. Чуковского. Как появился и что представляет собой этот пересказ? «В 1923 г., – пишет А.В. Блюм, – в издательстве „Всемирная литература“ выходит книга „Удивительные приключения, путешествия и военные подвиги барона Мюнхгаузена. Сокращенное издание для детей среднего возраста. С рисунками Гюстава Доре. Перевод с английского под редакцией К.И. Чуковского“. Эта книга стала затем основой для многочисленных изданий, адресованных детям. Через пять лет (1928) Чуковский, пересмотрев и улучшив перевод, создал новый вариант книги – для детей младшего возраста». Но дело обстоит несколько иначе. Если мы сравним первое и последующие издания переложения Чуковского, мы увидим, что они, действительно, различаются текстом перевода, составом сюжетов, конкретными деталями, общей композицией – но никак не по критериям сложности/доступности или допустимости/недопустимости, чего можно было бы ожидать от сопоставления редакций, адресованных детям разных возрастных групп. Во втором издании не только сохранены практически все наиболее «жестокие» эпизоды (волк съедает лошадь на скаку; барон выхлестывает лисицу из ее шкуры, выворачивает волка наизнанку, обманом уводит на смерть доверчивую слепую свинью; пушечное ядро выбивает старухе зубы и застревает у нее в желудке и т. п.), но и добавлены некоторые столь же «недетские» сюжеты – например, о том, как медведь, слизывая мед с оглобли, не заметил, как она «вошла к нему в глотку, а после в желудок и, в конце концов, вылезла у него позади». Дело в том, что две редакции «Мюнхгаузена» для детей, подготовленные Чуковским, различаются не степенью адаптированности оригинала для детей, а вариантами самого оригинала. Издание 1923 г. представляет собой слегка сокращенный перевод пятого издания книги Р.Э. Распе, которая заметно отличается от более известной и более полной второй редакции Г.А. Бюргера: она имеет иную композиционную структуру, и в ней отсутствуют многие сюжеты, добавленные последним. В качестве автора значится Рудольф Эрих Распе, и на титульном листе, действительно, указано: «Перевод с английского под редакцией К. Чуковского» (по каким причинам в книге не названо имя самого переводчика, нам неизвестно – вероятно, они имелись). Однако эта книга оказалась не только первым и единственным русским переложением «Мюнхгаузена» для детей, в котором за основу взят английский текст Распе, но и единственным изданием этого переложения. Уже следующее, второе издание, выпущенное Чуковским спустя 5 лет, содержит абсолютно другой текст, в котором, как и во всех дореволюционных детских переработках, за основу взят немецкий текст Бюргера. Именно здесь впервые появляется формулировка «В пересказе Корнея Чуковского», про язык оригинала и перевод не сказано ни слова, а автором все так же обозначен Распе, что и воспроизводится неизменно вместе с текстом во всех последующих, чрезвычайно многочисленных (более 80 раз до 2008 г.), переизданиях этого пересказа. Курьезность ситуации усугубляется тем, что в число сюжетов, включенных Чуковским в эту, вторую детскую версию «Мюнхгаузена», вошла довольно значительная доля тех, которые относятся как раз к числу дописанных Бюргером, т. е. к авторству Распе не имеют вообще никакого отношения. Эти сюжеты составили в книге такие главы, как «Удивительная охота», «Восьминогий заяц», «Верхом на ядре», «Наказанная жадность», «Мои чудесные слуги», «Китайское вино», «Погоня» и др. Парадоксальным образом Чуковский действительно восстановил справедливость, вернув книге о Мюнхгаузене имя ее первого создателя – Распе, но одновременно и совершил не меньшую несправедливость, увековечив под этим (и единственным) именем ту версию произведения, автором которой фактически является другой писатель – Бюргер. По-видимому, именно многочисленные переиздания пересказа Чуковского прежде всего имел в виду А.Н. Макаров, когда писал более 20 лет назад:
«Следует обязательно учесть и то, что все издания на русском языке, автором которых назван Распе, содержат рассказы, целиком принадлежащие Бюргеру».