Баннер

Сейчас на сайте

Сейчас 417 гостей онлайн

Ваше мнение

Самая дорогая книга России?
 

Гюго, Виктор. Собор Парижской Богоматери. Париж, Шарль Гослен, 1831. Тт. 1-2. Тираж 1100 экз. Первое издание.

Price Realized: $17 393

[HUGO, Victor (1802-1885)]. Notre-Dame de Paris. Paris: Charles Gosselin, 1831. 2 volumes, 8° (213x131mm). Wood-engraved title vignettes after Tony Johannot. (Vol. I with small worm trace at outer margin of 11.2.) Crimson straight-grained morocco gilt by R.D. Canape, covers with wide border of multiple fillets with corner-pieces, gilt spine compartments with central device of a cathedral window, gilt turn-ins, satin doublures, gilt edges (joints lightly rubbed), morocco-trimmed slipcases.  FIRST EDITION, FIRST ISSUE. 'Les exemplaires de la première tranche, sans mention d'édition et sans nom d'auteur sont extrèmement rares' (Clouzot). Johannot's title-page vignettes show Quasimodo in the pillory receiving a drink from Esmeralda (vol. I) and Esmeralda escorted to the gallows (vol. II). Ray considers the former 'one of the most moving of Johannot's designs'. EXCELLENT COPY. Clouzot 86-87; Carteret Romantique I, 400; Lhermitte 317; Ray French Illustrated Book 180; Vicaire IV, 256. PMM 273 (упом.)

Уход: £11,250. Аукцион Christie's. Valuable Printed Books and Manuscripts. 13 June 2012. London, King Street. Лот № 177.

А вот ещё одна продажа на Кристис:

Price Realized: $21 795

[HUGO, Victor (1802-1885)]. Notre-Dame de Paris. Paris: Cosson pour Charles Gosselin, 1831. 2 volumes in-8° (201x124 mm). Avec les faux-titres. Chaque titre avec une vignette gravée sur bois par Tony Johannot. (Rousseurs éparses, deux feuillets 25/7-8 du premier volume légèrement salis.) Demi-veau blond à coins de l'époque, reliure anglaise avec étiquette "Enoch Jones, Binder and Printer, Beaumaris", dos à nerfs ornés, tranches marbrées (restaurations anciennes, une coiffe abîmée et charnières partiellement fendues). Provenance: Lord Dinorben (ex-libris). First edition, first issue. Contemporary half-calf (slightly restored). ÉDITION ORIGINALE, EXEMPLAIRE DE LA PREMIÈRE ÉMISSION SANS MENTION D'ÉDITION SUR LA PAGE DE TITRE. Cette édition fut tirée à 1. 100 exemplaires en 4 tranches fictives, les trois dernières portant les mentions de deuxième, troisième et quatrième édition. "Les exemplaires de la première tranche, sans mention d'édition et sans nom d'auteur sont extrêmement rares" (Clouzot). Exemplaire ayant appartenu à William Lewis Hughes, qui reçut le titre du premier Lord Dinorben en 1831, au pays de Galles. BEL EXEMPLAIRE DANS SA PREMIÈRE RELIURE. Clouzot 86-87; Carteret Romantique I, 400; Lhermitte 317; Vicaire IV, 256-257.


Уход: €15,625. Аукцион Christie's. Bibliothèque littéraire d'un amateur parisien. 25 June 2009. Paris. Лот № 108.

15 января 1831 года будущий теоретик французского романтизма Виктор Гюго передал издателю роман „Собор Парижской богоматери“. Успех романа был так огромен, что только в 1831 г. «Собор Парижской богоматери» переиздавался семь раз. Но Гюго продолжал работу над ним, дополнял, изменял, отделывал текст. Окончательная редакция датируется 1880 годом. К концу 20-х гг. имя молодого писателя Виктора Гюго было уже хорошо известно не только парижской публике, но и всей читающей Франции. Уже успела пройти его пьеса „Эрнани", вызвавшая настоящую битву между представителями романтизма и классицизма, уже вышли в свет его сборники стихов — „Оды и баллады" и „Восточные мотивы", уже были написаны пьеса „Марион Делорм" и философский этюд „Последний день приговоренного к смерти". Пробовал себя Гюго и в популярном тогда жанре исторического романа: в 1820 г. написаны романы „Ган Исландец" и ,,Бюг Жаргаль". Поэтому издатель, к которому обратился Гюго в 1828 г. с предложением напечатать большой исторический роман о средневековом Париже, действовал наверняка. Этим издателем был предприимчивый Шарль Гослен (у него печатались Бальзак, Ламартин, Виньи, Жорж Санд), прекрасно чувствовавший книжную конъюнктуру. 15 декабря 1828 г. был подписан договор на двухтомный роман, который автор должен был представить 15 апреля 1829 г. за скромную сумму в 4 тыс. франков (сам Гослен рассчитывал заработать на издании не менее 25 тыс.). Через четыре дня после заключения договора в „Журналь де деба“ появилось объявление о выходе в свет романа Виктора Гюго „Собор Парижской богоматери". Новые замыслы, другие предпринятые Гюго работы не позволили ему сразу взяться за роман, и к лету 1830 г. им не было написано еще ни строчки. 5 июня был заключен новый договор с Госленом, согласно которому автор должен был заплатить издателю неустойку и представить рукопись к 1 декабря 1830 г. 25 июля Гюго принимается за роман и пишет несколько страниц; 27 июля во Франции разражается революция. Сославшись на потерю необходимых документов и получив отсрочку до 1 февраля 1831 г., Гюго обращается к событиям современности, публикует „Оду к молодой Франции", пишет „Дневник революционера 1830 года". Только 1 сентября писатель начинает вплотную заниматься романом. Он писал, вспоминая об этом периоде (Гюго говорит о себе в третьем лице):

„Он купил бутылку чернил и серый вязаный костюм, запер выходной костюм в шкаф, чтобы лишить себя возможности выходить из дому, и вошел в свой роман, как в тюрьму. Ему было очень грустно" („Victor Hugo, raconte par un temoin de sa vie, 1822—1841“, p. 143 — 144).

Но сама работа, необычность материала, поставленные проблемы увлекли Гюго. Как пишет он своему другу Виктору Пави 17 сентября:

«Я по шею ушел в „Собор", я нагромождаю страницу на страницу, и сюжет распространяется и растягивается передо мною по мере того, как я продвигаюсь вперед, так что куча исписанной бумаги будет, пожалуй, с башню Собора».

В ходе работы Гюго приходилось много читать — по истории, по архитектуре, разбирать полустертые буквы старинных трактатов, изучать чертежи и рисунки знаменитого собора.

«Я испортил себе глаза, работая по ночам над „Собором Парижской богоматери", и вот уже четыре года не могу вылечить их никакими средствами»,— вспоминал он четыре года спустя (в письме к Жорж Санд от 25 февр. 1835 г.).

Работа над романом была завершена. Но 18 января Гюго начинает, а 2 февраля оканчивает еще одну главу— «Париж с птичьего полета» — блестящую картину средневекового Парижа, описание его истории и архитектуры. 9 марта было написано небольшое авторское предисловие к роману, и 16 марта „Собор Парижской богоматери" поступил в продажу.Что касается тиража:

«Since Gosselin’s copy appeared at auction (Leroy auction, March, 26-27th, 1931, N°328), it became indisputable that the mention of a second or third edition doesn’t take anything from the first edition nature of a book.  Gosselin-Leroy’s copy bore indeed on a fourth edition of Notre-Dame de Paris, 1831, the following autograph note: «First edition published in 1100 copies that have been, following the habits of the bookselling at the time, divided into four editions. [Signed]. Charles Gosselin, editor»». (Escoffier, Le Mouvement romantique, 870).


17 декабря 1832 г. выходит новая редакция романа, несколько переработанная и дополненная тремя главами: “Abbas beati Martini”, „Это убьет то“ и „Нелюбовь народа". Правда, в предуведомлении к этому изданию Гюго утверждает, что главы были написаны им вместе с основным текстом, но затерялись во время печатания книги, а затем были найдены, но это, мало вероятно. Скорее всего, сжатый сроками, Гюго просто не успел написать задуманные им философско-исторические и описательные главы романа и приложил их потом. Таинственный колорит средневековья, захватывающий сюжет, яркость главных героев романа, описание сцен народных волнений, казней, уличных боев и театральных представлений— все это давало широкий простор для иллюстрирования „Собора Парижской богоматери". Первое издание было оформлено известным графиком Тони Жоанно, сотрудничавшим тогда с Госленом. Серия акварелей, изображающих сцены из романа, была выполнена другом Гюго художником Луи Буланже. Наибольший интерес представляет издание 1844 г., иллюстрированное знаменитым Селестеном Нантейлем. Им же было оформлено издание 1832 г. Шарль Гослен действовал наверняка— тираж романа был немедленно раскуплен. В январе 1832 г. у издателя Рандюэля вышла в свет его новая, дополненная редакция, встреченная читателями с не меньшим энтузиазмом. Как и следовало ожидать, вокруг романа возникли споры, но признание его значительности было единодушно. Критик „Журналь де деба" писал (15 июля 1831 г.):

«С точки зрения языка „Собор Парижской богоматери"— блистательное произведение; в нем писатель вторгается в область живописи; трудно на полотне изображать полнее, мне кажется, что по описаниям „Собора Парижской богоматери" возможно рисовать с такой же точностью, как и с натуры».

А вот как выглядело второе издание (второй выход):


HUGO, Victor. Notre-Dame de Paris.  Paris, Charles Gosselin, 1831. 2 volumes 8vo [205x128 mm] : (4) ll. for the half-title, title and foreword and 404 pp. for part 1; (2) ll. and 536 pp. for part 2. Both titles are decorated with Tony Johannot’s woodcuts engraved by Porret.  Light-brown half-calf, marbled paper covers, decorated flat spines, lettering-pieces in relief at head and foot, marbled edges. Contemporary binding signed Hering & Muller. This copy belongs to the second state, with the author’s name on the title and the fictitious mention “Seconde édition” below the title.

„Собор Парижской богоматери" сразу стал широко известен всей читающей Европе. Необычайно популярен он был и в России. Как писал И.И. Панаев:

„Весь читающий по-французски Петербург начал кричать о новом гениальном произведении Гюго. Все экземпляры, полученные в Петербурге, были расхватаны. Я едва достал для себя экземпляр и с нервическим раздражением приступил к чтению. Я прочел его не отрываясь. Никогда еще я не испытывал такого наслаждения от чтения".

Известно, что молодой А.И. Герцен прислал из вятской ссылки своей невесте Н. А. Захарьиной экземпляр „Собора Парижской богоматери" с требованием немедленно прочесть его и даже выучить наизусть отдельные места. Почти сразу после выхода в свет первого французского издания в русской периодической печати начали появляться переводы фрагментов из романа: Сын отечества, 1831, № 48, ч. 146; Моск. телеграф, 1831, ч. 40; Телескоп, 1832, № 1 и др. Отдельное издание вышло только в 1862 г., причем в сокращенном варианте. Полный перевод „Собора Парижской богоматери" был сделан в 1875 г., потому что официальный запрет перевода романа и издания его в России, наложенный министром народного просвещения С.С. Уваровым в апреле 1834 г., просуществовал почти двадцать лет. Как вспоминал в „Записках и дневниках" А. В. Никитенко, известный литературовед и критик, сам сотрудничавший в цензурном ведомстве:

„Министр полагает, что нам еще рано читать такие книги, забывая при этом, что Виктора Гюго и без того читают в подлиннике все те, для кого он считает это чтение опасным" (Спб., 1905, т. 1, с. 240).

После снятия цензурного запрета роман получил признание в самых широких кругах России. Роман Гюго, который полностью называется „Собор Парижской богоматери, 1482", посвящен описанию Парижа XV века. Но роман мог быть написан только после 1830 г., после падения Реставрации, во время народной революции. Он больше, чем какой-либо другой роман, носит на себе следы недавних событий и является литературным разрешением проблем, волновавших две эпохи.  Итак, первым полноценным романом Виктора Гюго стал невероятно успешный Notre-Dame de Paris («Собор Парижской Богоматери»), опубликованный в 1831 году и быстро переведённый на многие языки по всей Европе. Одним из эффектов появления романа было последующее привлечение внимания к запустелому Собору Парижской Богоматери, который стал привлекать тысячи туристов, прочитавших популярный роман. Книга также содействовала возрождению уважения к старым зданиям, которые сразу после этого стали активно беречь. Бессмертны созданные гением Гюго герои романа — прекрасная Эсмеральда, легкомысленный Феб, архидиакон Клод Фролло, поэт-бродяга Пьер Гренгуар, так напоминающий Франсуа Вийона, и Квазимодо, символ физического уродства и одновременно— воплощение доброты и преданности. Роману Виктора Гюго исполняется уже 185 лет, но популярность „Собора Парижской богоматери" не только во Франции, но и во всем мире красноречиво говорит о гении его автора, о безграничном мастерстве Гюго-романиста, Гюго-историка, Гюго-психолога. Автор статьи: Т. Михайлова.

Листая старые книги

Русские азбуки в картинках
Русские азбуки в картинках

Для просмотра и чтения книги нажмите на ее изображение, а затем на прямоугольник слева внизу. Также можно плавно перелистывать страницу, удерживая её левой кнопкой мышки.

Русские изящные издания
Русские изящные издания

Ваш прогноз

Ситуация на рынке антикварных книг?