Баннер

Сейчас на сайте

Сейчас 233 гостей онлайн

Ваше мнение

Самая дорогая книга России?
 

Кант, Иммануил. Критика чистого разума (Kritik der reinen Vernunft). Рига, Иоганн Фридрих Харткнох, 1781. Первое издание.

Price Realized: $7 475

KANT, Immanuel (1724-1804). Critik der reinen Vernunft. Riga: Johann Friedrich Hartknoch, 1781. 8o (200x123 мм.). Contemporary mottled sheep, spine gilt, gilt-lettered lettering piecce on spine (light wear to spine, with some old repairs to joints). PMM 226

Уход: $7,475. Аукцион Christie's. The Haskell F. Norman Library of Science and Medicine. Part II. 15-16 июня 1998 года. New York, Park Avenue. Лот 562.

FIRST EDITION. "Kant's great achievement was to conclude finally the lines on which philosophical speculation had proceeded in the eighteenth century, and to open up a new and more comprehensive system of dealing with the problems of philosophy ... The influence of Kant is paramount in the critical method of modern philosophy. No other thinker has been able to hold with such firmness the balance between speculative and empirical ideas ... His methods ... dominated western philosophical thought throughout the nineteenth century, as they do today".

В начале 1781 г. Иммануил Кант заканчивал работу над главным трудом своей жизни—,,Критикой чистого разума“. Один из бывших учеников философа, Иоганн Фридрих Харткнох, переехавший из Кенигсберга в Ригу и основавший там сначала книготорговое, а затем и книгоиздательское дело, добился согласия Канта издать книгу именно у него. И в мае этого же года труд, открывший новую эпоху в истории человеческой мысли, вышел из печати. Однако Кант не прекратил работы по совершенствованию „Критики“. Известно, что книга вызвала в печати замечания по поводу сложности и противоречий в тексте, неясности терминологии, и даже друзья Канта жаловались на ее непонятность. И через шесть лет появляется 2-е издание ,,Критики“. Именно здесь многое было исправлено, текст отредактирован и дополнен. Это издание считается классическим и используется при переиздании, переводах и изучении книги. В Россию первые известия о Канте проникли в 80-е гг. XVIII в. Образованные русские путешественники, отправлявшиеся за границу, искали встреч с кенигсбергским философом. В июне 1789 г. Канта посетил Н.М. Карамзин, впоследствии запечатлевший свой восторг от встречи с „глубокомысленным тонким метафизиком“ в ,,Письмах русского путешественника. Карамзин даже получил от философа автограф со списком его сочинений, не известных русскому писателю. С „Критикой чистого разума“ Карамзин, видимо, был знаком, поскольку в записке Канта не было ее названия. К сожалению, архив и. библиотека писателя погибли при пожаре Москвы 1812 г., а с ними, по всей вероятности, и записка Канта, которую Карамзин обещал „хранить как священный памятник**. В 1791 г., что стало известно совсем недавно, вступил в переписку с Кантом член Петербургской Академии наук А.М. Белосельский-Белозерский по поводу разработки теории познавательных способностей человека. В июле 1794 г. по настоятельной рекомендации ученых, знакомых с трудами Канта, русская Академия наук избрала его своим членом. В начале XIX в. в журналах и отдельными изданиями начинают выходить переводы сочинений Канта. В 1803 г. в переводе Я. Рубана издано ,,Кантово основание для метафизики нравов“; в 1804 г.— „Наблюдения об ощущении прекрасного и возвышенного в рассуждении природы и человека вообще...“, в журнале ,,Улей“ за 1812 г.— „Начертание Эстетики, извлеченной из Кантовой Критики эстетического суждения. Любопытно что, по отчетам Императорской Публичной библиотеки за 1816 г., Кант был одним из трех наиболее читаемых в библиотеке новых философов (наряду с Шеллингом и Гегелем). О непосредственном знакомстве русской публики с текстом «Критики чистого разума» есть любопытное и единственное свидетельство известного русского критика и журналиста Н.И. Надеждина: в начале 20-х гг. XIX в. в Московской духовной академии имелся рукописный перевод „Критики" К сожалению, он не обнаружен. В бумагах же Министерства народного просвещения встречается замечание, что „в русском переводе философия Канта становится такого рода „трансцендентальною галиматьею", что ни к чему, кроме потери времени, привести не может". Немецкий оригинал „Критики" был известен в московском литературно-философском кружке „любомудров", существовавшем в 1823 — 1825 гг., одним из руководителей которого был писатель В.Ф. Одоевский. Примечательны факты углубленного изучения „Критики чистого разума" Н.В. Станкевичем и П.Я. Чаадаевым, в библиотеке которого находился испещренный заметками экземпляр немецкого издания. Главная заслуга в распространении кантовских идей в России 60-х гг., несомненно, принадлежит выдающемуся представителю университетской философской науки Михаилу Ивановичу Владиславлеву (1840—1890). Ему как первому переводчику „Критики чистого разума" на русский язык, своего рода первопроходцу в запутанной и противоречивой кантовской терминологии, необходимо уделить в нашем очерке особое место. Исключенный из Санкт-Петербургской духовной академии в результате столкновения с преподавателями, Владиславлев оказался в числе кандидатов на должность преподавателя философии в университете, где как раз в это время открывалась кафедра. Он был послан за границу для подготовки к профессуре и провел два года в германских университетах, слушая лекции крупных представителей немецкой философии, таких, как кантианец Куно Фишер, Герман Лотце и др. По возвращении из Германии и защите магистерской, а затем докторской диссертаций Владиславлев начинает преподавательскую деятельность. В то же время Владиславлев выступает на страницах либеральных газет и журналов с публицистическими, литературно-критическими и историко-философскими статьями. Участие в работе журналов братьев Достоевских „Время" и „Эпоха", а также тот факт, что начинающий историк философии вошел в круг близких родственников Ф.М. Достоевского (он женился на дочери М.М. Достоевского), сблизили его с великим писателем. Федор Михайлович высоко ценил Владиславлева. Некоторые советские исследователи полагают, что, работая над романом „Братья Карамазовы", писатель воплотил учение Канта об антиномиях в художественных образах. Не исключено, что именно из бесед с Владиславлевым Достоевский почерпнул глубокое понимание кантовских концепций. За 24 года педагогической деятельности Владиславлев читал курсы лекций по логике, психологии, истории философии, этике, вел специальные курсы по Аристотелю, Лотце с обязательным чтением произведений на языке оригинала.

Но главным достижением Владиславлева-педагога стали семинары по чтению и комментированию „Критики чистого разума". Конечно, аудитория семинара оставалась ограниченной кругом студентов университета. К концу 60-х гг. стало ясно, что философское образование не может проходить со сколько-нибудь значительным успехом без издания сочинений крупнейших философов на русском языке, в том числе трех „Критик" как основы всей кантовской философской системы. По мнению одного из профессоров того времени, философские мысли „отличаются той особенностью, что они могут быть вполне поняты и более или менее прочно усвоены только в том случае, если они уже облечены в удачно подобранные выражения родного языка". М.И. Владиславлев, детальнейшим образом изучивший оригинал, с большим энтузиазмом принимается за работу. В 1867 г. „Критика чистого разума" выходит в свет в издательстве Н.Л. Тиблена, либерального издателя западноевропейской философской и исторической литературы, стоявшего, по словам современника, в уровень со своим временем и отличавшегося тактом в выборе сочинений для издания. Переводчик предпослал тексту большую вступительную часть, изложив основные биографические сведения об И. Канте и дав глубокую характеристику его деятельности. Такой очерк был необходим при первой публикации столь крупного сочинения философа. Перевод вызвал интерес сравнительно широкого круга читателей. Однако мнения о его качестве разделились: одни хвалили, находя его полностью удачным, другие критики заняли резко отрицательную позицию. Но мнение о выдающемся значении первого опыта доминировало во всех откликах на перевод. В рецензиях отмечалось, что „через посредство переводов неизбежно станет развиваться и делаться общеизвестным русский философский язык". Наиболее объективную оценку перевода дал спустя ряд лет профессор А.И. Введенский:

„Переводчик тщательно обдумал свою работу, выдержал, в общем, удачную терминологию, но перевод вышел неровным... в нем есть такие места, в которых число и значение неточностей доходит почти до превращения перевода в пересказ".

В течение долгого времени, в сущности, единственным переводом „Критики" оставался труд Владиславлева. К концу XIX в. издание сделалось библиографической редкостью, тогда как обычно специальная научная литература лежала на складах десятилетиями. Перевод Владиславлева можно было переиздать, если бы не стало ясно, что он устарел, поскольку философская наука в России к этому времени ушла далеко вперед. Конец XIX в. характерен резким увеличением интереса к сочинениям Канта, в 90-е гг. издано 12 его работ и 65 книг о Канте. Значительное распространение получает в России неокантианство. Ввиду того, что неокантианство было одним из теоретических оснований „легального марксизма", изучение теории Канта стало необходимым для марксистской критики ревизионизма. В.И. Ленин в годы сибирской ссылки внимательно изучал произведения Канта. На конец 90-х гг. приходится борьба Г.В. Плеханова с неокантианской ревизией марксизма. Стало ясно, что главная заслуга Канта заключается не в тех выводах, к которым он пришел, как полагали неокантианцы, а в разработке критического метода. Не случайно подзаголовок „Капитала" Маркса носит название „Критика политической экономии". В это время в издательстве книжного магазина М.В. Попова появляется новый перевод „Критики чистого разума", выполненный Н.М. Соколовым. Николай Матвеевич Соколов (1860—1908) был известен как поэт, историк литературы и переводчик. С латинского языка он перевел „Метаморфозы" Апулея, с итальянского — сонеты Ф. Петрарки. С немецкого он переводил исторические сочинения и, что особенно важно, „Мир как воля и представление" А. Шопенгауэра. Не будучи философом по образованию, он, тем не менее, быстро нашел форму „облечения философской мысли в удачно подобранные выражения родного языка". Результатом его деятельности стал перевод всех трех „Критик" Канта. По собственному признанию, Соколов стремился сохранять подлинный текст и не превращать перевод в истолкование:

„Упрощать и изъяснять — дело критика и комментатора, а отнюдь не переводчика".

За этими словами скрывался намек на вольное обращение с оригиналом Владиславлева. Однако и новый переводчик в некоторых случаях разбивал особенно длинные периоды на две фразы и допускал терминологические неточности. Книга тиражом в 2 тыс. экз. разошлась очень быстро, и уже спустя 4 года, в 1902 г., появляется ее 2-е издание. Переиздание перевода вызвало весьма критические отзывы. Известный философ и переводчик Гегеля Г.Г. Шпет в журнале „Вопросы философии и психологии" (1904, кн. 74) дал острую критику перевода Н.М. Соколова. „Поскольку переводы попадают теперь в историю философии,тем более в стране, где не выработана еще философская терминология, очевидна большая ответственность переводчика перед читателем",— писал рецензент. Несколько десятков страниц обширной рецензии посвящены сравнительному анализу перевода с оригинальным текстом, в результате которого Шпет пришел к выводу, что в таком переводе „Критика чистого разума" просто искажена. Даже допуская, что рецензент чрезмерно сгустил краски, нельзя не признать, что удачный перевод книги Канта все еще не был выполнен. Проходит еще пять лет, и, наконец, в свет выходит перевод, вызвавший единодушную высокую оценку. Книга была издана в типографии М.М. Стасюлевича, а выполнил перевод Николай Онуфриевич Лосский (1870—1965), один из образованнейших философов дореволюционной России, в то время приват-доцент Петербургского университета и редактор сборника „Новые идеи в философии". Положив, как и предыдущие переводчики, в основу 2-е издание „Критики" (1787), Лосский, чтобы показать, как менялись воззрения Канта при переиздании его труда, дал все дополнения к 1-му изданию в подстрочных примечаниях. Переводчик сопоставил немецкий оригинал с английским переводом Макса Мюллера и французским Тиссо. Столь тщательное сличение всех переводов необходимо было для максимально точного воспроизведения оригинала. Переводчик не сопроводил текст никаким комментарием, поскольку необходимым при изучении он считал предварительное ознакомление с историей новой философии. Будучи большим знатоком философской терминологии, Лосский глубоко проник во все тонкости языка Канта, уровень его философского образования позволил ему гораздо глубже, чем это могли сделать его предшественники, осмыслить каждую идею великого философа. Все рецензенты отмечали высокое качество перевода. Анонимный критик журнала „Современный мир" отметил, что третий перевод „Критики" и явится, по-видимому, таким хорошим точным переводом, который нужен русскому читателю. Весь тираж издания был сразу же распродан, и уже в 1915 г., т.е. спустя 8 лет, выходит новое издание перевода Лосского. Вот, пожалуй, и все, что можно вспомнить о переводах труда Канта на русский язык. В 1964 г., при издании собрания сочинений великого немецкого философа в издательстве «Мысль» редакторы избрали именно перевод Н.О. Лосского. Достоинства его, даже спустя годы, очевидны. При переиздании была проведена сверка текста с оригиналом, упорядочены термины, устранены некоторые неточности. На этом сложный путь „Критики чистого разума" к русскому читателю не заканчивается: переводов как художественной, так и научной литературы, абсолютно точно отражающих и потому заменяющих подлинник не бывает, переводы всегда несут на себе отпечаток времени. Поэтому будущее время — потребует нового перевода, отмеченного знаком этого будущего. Автор статьи:  Н. Чистякова.


"Критика чистого разума" считается одной из наиболее фундаментальных работ в истории философии и главным сочинением знаменитого немецкого философа. Этот труд без преувеличения стал поворотной точкой в истории мировой научной и философской мысли. Основатель критического идеализма, родоначальник немецкой классической философии, один из ведущих мыслителей эпохи Просвещения, Иммануил Кант (22 апреля 1724-12 февраля 1804) внес неоценимый вклад в развитие современной философской традиции, оказавший огромное влияние на умы европейцев и работы позднейших идеалистов – Фихте, Шеллинга, Гегеля. Ключевой вопрос "Критики" — это исследование познавательной возможности разума, в отрыве от знаний, получаемых эмпирическим, то есть опытным путем. На пути своего исследования философ освещает вопросы пространства и времени, возможности доказательства существования Бога посредством разума и др. Произведение является результатом более чем десятилетнего обдумывания, однако написание самого текста заняло несколько месяцев. Исследователь творчества философа и переводчик его работ на английский язык Норман Кемп Смит в своих комментариях к Критике чистого разума пишет, что вряд ли на протяжении всей истории литературы найдется произведение, столь тщательно и последовательно продуманное, но настолько поспешно написанное. На этот счет в своем письме к Моисею Мендельсону от 16 августа 1783 года Кант пишет:

«…результаты своих по меньшей мере двенадцатилетних размышлений я обработал в течение каких-нибудь 4 или 5 месяцев как бы на ходу, хотя и с величайшим вниманием к содержанию, но гораздо менее заботясь об изложении, которое облегчило бы читателю его усвоение. Я теперь ещё не раскаиваюсь, что решился на это, поскольку без всего этого и при более длительной отсрочке с целью придать сочинению популярность, оно, вероятно, вообще не было бы создано, тогда как последняя ошибка со временем может быть устранена, если только существует само произведение, пусть ещё в недостаточно обработанном виде. Я ведь уже слишком стар для того, чтобы создать столь обширное произведение, в котором постоянное стремление добиться законченности одновременно совмещалось бы с возможностью отшлифовать каждую часть, придать ей завершенность и легкую живость».

Листая старые книги

Русские азбуки в картинках
Русские азбуки в картинках

Для просмотра и чтения книги нажмите на ее изображение, а затем на прямоугольник слева внизу. Также можно плавно перелистывать страницу, удерживая её левой кнопкой мышки.

Русские изящные издания
Русские изящные издания

Ваш прогноз

Ситуация на рынке антикварных книг?